메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국기호학회 기호학 연구 기호학 연구 제20권 제1호
발행연도
2006.1
수록면
173 - 198 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Sulla traduzione intersemiotica Kim, Woon-Chan La nota tripartizione di Roman Jakobson sulla traduzione costituisce un punto di partenza per varie discussioni sulla possibilità di 'tradurre' un testo in un altro sistema semiotico. Dal punto di vista semiotico la riflessione in riguardo sembra partire dalla domanda se sia possibile parlare di traduzione intersemiotica, cioé se siano traduzione anche diverse forme di adattamento o trasmutazione in semiotiche eterogenee. Per queste attività Umberto Eco non vuole usare il termine 'traduzione' pur ammettendo che anche esse sono forme dell'interpretazione. Ma tra la traduzione propriament detta, cioé interlinguistica e la traduzione intersemiotica non è facile distinguere le differenze essenziali, se si eccettua solo il fatto che si cambia la materia e sostanza di espressione. È vero che in ogni traduzione si ha sempre qualche trasformazione e si può rivelare l'atteggiamento critico del traduttore come risultato dell'interpretazione. In ogni modo al di là del dibattito riguardante il termine, le riflessioni sulla traduzione intersemiotica rappresentano i diversi interessi della cultura contemporanea dove si accentuano fenomeni di trasferimento e interazione tra semiotiche eterogenee.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0