메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이규필 (경북대학교)
저널정보
동방한문학회 동방한문학 동방한문학 제93호
발행연도
2022.12
수록면
335 - 364 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본고는 번역소학 과 소학언해 의 번역문을 비교하여 그 전략을 연구하고자 하는 목적에서 작성하였다. 소학 의 중요성으로 인해 그 번역에 대한 필요성은 일찍부터 인식되었다. 이 때문에 1518년 최초의 소학 번역서 번역소학 이 나왔다. 그리고 이 번역문을 수정하고 보완한 소학언해 가 1586년에 나왔다. 소학언해 가 나오게 된 배경에는 번역소학 번역이 새로 이루어져야 한다는 반성이 있었기 때문이다. 번역소학 번역문이 의역으로 되어 있어 다시 직역으로 번역해야 한다는 것이 그 이유이다. 선행연구는 주로 이 직역과 의역의 양상을 피상적으로 비교하는 것에 그쳤다. 본 연구는 선행연구를 계승하는 한편 한 걸음 더 나아가 현토와 번역문을 비교하고, 또 주요 허사의 번역 방법을 비교하여 두 번역문의 특징을 살펴보았다. 정리하면 다음과 같다. 번역소학 은 번역문을 널리 읽게 하려는 목적에서 번역한 번역서이고, 소학언해 는 원문의 구조와 의미를 정확히 전달하려는 목적에서 번역한 번역서이다. 의역에서 직역으로의 변화는 번역의 목적 변화에 따른 전략의 변화라는 뜻인데, 번역소학 과 소학언해 의 현토 및 번역문은 그러한 전략 변화가 반영된 결과라고 생각한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0