메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Matthijs J. de Jong (Vrije Universiteit)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제53호
발행연도
2023.10
수록면
246 - 270 (25page)
DOI
10.28977/jbtr.2023.10.53.246

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This article focuses on recent advancements in Bible translation, using the Dutch Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) as a case study. The NBV was published in 2004 and underwent a revision in 2021. This translation follows the tradition of Nida, but also aims to enhance the method of functional equivalence with innovative elements. The 2021 edition incorporates valuable feedback from readers to improve the translation according to its own standards and draws insights from skopos theory to address various dilemma’s. Consequently, the NBV exemplifies the contemporary stance of Bible translation that emphasizes methodological improvements and acknowledges the additional perspective of skopos theory. However, it still predominantly adheres to the view of translation as a solely linguistic endeavor and remains within the paradigm of translation as a transfer process.
Within the field of translation studies, the transfer paradigm has been under scrutiny for several decades. A more current paradigm (frames paradigm) recognizes that translation inherently involves a reconceptualization of the source text influenced by various factors and frames of reference. Furthermore, the translator not only reconceptualizes the source text but also envisions a particular concept of the target text. Embracing these insights entails recognizing that translation is not a straightforward transfer but is rooted in interpretative processes. While glimpses of these insights were evident in the NBV project, the translators at the time were not fully aware of the implications.
Bible translators and their organizations tend to present their translations within the framework of the transfer paradigm, conforming to the audience expectations and adhering to the traditional view of translation as reproduction of the same text in new words. However, according to the frames paradigm, the relationship between source text and translation is less direct. A translation can be seen as a contemporary representation of an existing text, fundamentally aligned with the source text but also displaying distinct variations. Translation inherently embodies a certain duality. The current scholarly view of translation does not necessarily conflict with a Christian perspective on Scripture: a translation can be viewed not only as a representation of the source text but also as a recontextualization of the eternal Word.

목차

1. Translation as a linguistic activity
2. Functional equivalence renewed: the case of the NBV
3. Progress and difficulties
4. Reception and revision of the NBV
5. Skopos as an additional perspective
6. New insights from translation studies
7. Bible translation between two paradigms
8. Conclusions
References
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0