메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김소정 (부산대학교)
저널정보
영남중국어문학회 중국어문학 중국어문학 제92호
발행연도
2023.4
수록면
113 - 138 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study focuses on the translation of story of “Jin Yunu Beats the Heartless Man”, which was the most translated into Western European language among Jin-gu-qi-guan, or Wonders Old and New. Since the first English translation of story of “Jin Yunu Beats the Heartless Man” was published in 1868, more than 11 versions have been translated into Western European languages ​​such as English, Latin, German, and French. In this study, six Western European translations published in the 19th century are examined. Each translation was examined in chronological order, focusing on the cultural context of the times the translator faced, motivation for translation, translation characteristics and the method of publication. The Western European translations in the 19th century were free translations that were closer to rewriting based on the original texts than faithful ones to the original texts, although there were differences in the degree of translation. The Western language translations played a part in the popularization of knowledge of Chinese culture and Chinese language.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0