메뉴 건너뛰기

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
(동국대학교)
저널정보
인하대학교 한국학연구소 한국학연구 한국학연구 제35호
발행연도
수록면
9 - 43 (35page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
이 논문의 연구방법이 궁금하신가요?
🏆
연구결과
이 논문의 연구결과가 궁금하신가요?
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

본고는 막심 고리끼의 <나 드네(На дне)>를 함대훈이 <밤酒幕>으로 번역하여 1933년 조선에서 공연했던 연극사적 사실에 주목하고, 당대 연극계와 문단이 고리키를 환대했던 문화적 상황과 문화번역 과정을 고찰하였다. 해방 이전에 고리키의 작품은 단편소설 위주로 10편 정도가 번역되어 매체에 게재되었고, 희곡 <밤酒幕>의 경우 공연 사실만 확인될 뿐 그 대본은 전하지 않는 상황이었다. 본고는 함대훈의 1933년도 번역본이 1949년에 『밤酒幕』(조선공업문화사출판부, 1949)으로 출간되었음을 확인하고 <밤酒幕>의 실제 번역과 공연 당시의 문화적 정황을 재구하였다. 함대훈의 번역 작업에 일본 연극계와 오사나이 가오루(小山內薰)이라는 중요한 필터가 가로놓여 있었기에 <나 드네(На дне)>(1902), <夜の宿>(1910), <밤酒幕>(1932/1949)의 영향 관계에 주목했고, 그 결과 함대훈의 번역본은 일본어 중역이 아니라 러시아 원본을 번역하되 일역본을 참조했을 가능성이 크다는 결론에 이르렀다. 한편 1930년대 고리키 수용과 <밤酒幕> 공연을 전후하여 조선의 문화계에서 문학작품, 연극공연, 영화상영, 평단의 언설들이 충돌하고 협업하며 <밤酒幕>의 조선적 반향을 만들어낸 정황에 주목하였다. 이 시기 러시아문학에 대한 조선 문학자들의 강렬한 소구와 서구 근대극으로서의 러시아연극이 조선 연극계에 만들어낸 파급력을 충분히 확인할 수 있었다는 점에서, <밤酒幕> 번역의 의미와 더불어 본고의 의미를 찾고자 했다.
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지
정보가 잘못된 경우 알려주세요!

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌

참고문헌 신청

최근 본 자료

전체보기