인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
개인구독
소속 기관이 없으신 경우, 개인 정기구독을 하시면 저렴하게
논문을 무제한 열람 이용할 수 있어요.
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
논문 기본 정보
- 자료유형
- 학술저널
- 저자정보
- 발행연도
- 2024.5
- 수록면
- 83 - 104 (22page)
- DOI
- 10.22344/fls.2024.94.83
이용수
DBpia Top 0.1%동일한 주제분류 기준으로최근 2년간 이용수 순으로 정렬했을 때
해당 논문이 위치하는 상위 비율을 의미합니다.
초록· 키워드
본 논문은 스미스가 한강의 『채식주의자』와 『소년이 온다』를 영어로 옮긴 번역 The Vegetarian(2015)과 Human Acts(2016)가 단순히 원본에 종속되는 좁은 의미의 번역을 넘어서, 원본의 문학성을 살리면서도 새로운 독자를 위해 영어로 쓰인 독립적인 ‘문학’ 작품으로, 창조적인 번역임을 주장하고자 한다. 스미스는 영어 독자를 위해 한국문화와 영미권 문화 사이의 차이를 타협한다. 나아가, 서로 다른 알파벳을 사용하는 영어 글쓰기와 한국어 글쓰기 사이의 넓은 간극을 좁힌다. 두 언어는 서로 다르며 좋은 글쓰기의 기준도 다르다. 한국어 글쓰기는 영어 글쓰기에 비해 반복적이고 감상적이며 정황적인 경향이 있기 때문이다. 스미스는 또한 원본의 내용만을 전달하기보다는 번역에서 시적이고 서정적인 문체, 아름답고 문학적인 표현, 이미저리와 은유를 사용해서 원본의 문학성을 부각시킨다. 그 결과 한강의 두 한국어 소설은 훌륭한 영어 문학 텍스트로 재탄생되고, 스미스는 폭력과 윤리의 문제를 다루는 한국어 원본의 훌륭한 서사를 뛰어난 표현력으로 전달하여 원본을 다시 쓰는 작가가 된다.
#데보라 스미스
#창조적인 번역
#번역에서 문학으로
#Deborah Smith
#The Vegetarian
#Human Acts
#Creative Translation
#From Translation to Literature
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
목차
- 국문초록
- Ⅰ. 들어가며
- Ⅱ. 파운드와 스미스 - 창조적인 글쓰기로서의 번역
- Ⅲ. 한국과 영미권 사이의 문화적 차이 타협
- Ⅳ. 한국어 글쓰기와 영어 글쓰기 차이의 타협
- Ⅴ. 시적이고 문학적인 문체와 이미저리 및 은유 사용
- Ⅵ. 나가며
- 참고문헌
- Abstract