이 글은 단국대학교 동양학연구원에서 발간한 韓國漢字字典 에 반영된 ‘한국한자’의 개념과 주요 유형을 밝 히고, 수록 후보자 검토 과정에서 확인된 다양한 誤讀과 誤字 사례 및 기존에 알려져 왔던 것과는 달리 보아야 할 국음 추정 문제에 이르기까지 자전 편찬과정에서 맞닥뜨린 주요 검토사항을 소개하는 것을 목적으로 한다. 우선 다양한 해석의 여지가 있는 ‘고유한자’와 ‘國字’, 중국 중심의 전파론의 혐의를 지닌 ‘漢字系文字’ 대신 ‘한국한자’라는 용어를 택한 이유를 밝혔다. 다음으로 韓國漢字字典 에 수록된 3,724자를 유형별로 소개하였는 바, 字形, 字音, 字義 모두 한국 고유의 특징이 있는 한자가 2,010자로 가장 많으며, 韓國異體字 1,433자, 國義 字 258자, 國音字 42자 등의 순으로 수록되어 있다. 誤讀의 경우, 원문의 자형이 불분명한 것이 원인이 된 사례 외에도 유사한 자형으로 오독한 사례, 두 글자를 한 글자로 오인한 사례 등이 있었다. 誤字의 경우, 초서로 쓰 인 원문을 전사하는 과정에서 실수를 범한 사례가 다수 있었다. 마지막으로 字義만 알려진 ‘侤’와 ‘㽝’, ‘㕦’(화) 로 알려진 ‘夻’(대구), ‘意’를 聲部로 하는 형성자로서 인명에 홀로 쓰인 한자의 자음을 추정하여 밝혔다. 한국한자의 존재 양상을 정확하게 파악하고 정리하는 일은 國學은 물론 동아시아 인문고전학을 연구하는 데 있어서 반드시 필요한 과제다. 이런 점에서 한국한자자전 은 체계적이고 종합적인 한자 정보의 부족으로 어려움을 겪어 온 국학 연구에 유용하게 활용될 뿐만 아니라 한국 특유의 언어문화를 입체적으로 이해하는 데 에도 보탬이 되리라 여겨진다.
This paper is to enunciate the definitions and the main types of ‘Korean Chinese characters’ applied in Hangukhanjajajeon (韓國漢字字典) and to introduce the mainly considered points faced in its compilation process, from the cases of various misreadings and misprints verified in the process examining Chinese characters for covering to the matters of estimating the Korean pronunciations different from those previously known. Firstly, this study discloses the reason for choosing the term ‘Korean Chinese characters(韓國漢 字)’ instead of ‘indigenous Chinese characters(固有漢字)’ or ‘Korean-original Chinese characters(國 字)’ which have various interpretations, or ‘characters in Chinese character category(漢字系文字)’. Nextly, the 3,724 characters covered in Hangukhanjajajeon are introduced type by type. Among them, the characters with all Korean indigenous forms, pronunciations, and meanings are the most in numbers of 2,010; the Korean variant characters(韓國異體字) 1,433; the characters with Korean indigenous meanings 258; and the characters with Korean indigenous pronunciations 42. In the cases of misreading, beside the cases caused by the unclear character form in text, there are the cases mistaking similar-form character, the cases misreading two Chinese characters as one, and so on. In the cases of misprint, many cases are derived from the process miscopying from cursive script(草書) text. Finally, the pronunciations of ‘侤’ and ‘㽝’ known as having merely characters’ meanings without pronunciations, of ‘夻’(대구: big mouth) incorrectly known as ‘㕦’(화), and of the phono-semantic compound characters(形聲字) with ‘意’ as the phonetic radical(聲部) which are used only in personal names are estimated. Precise understanding and organizing the Korean Chinese characters’ aspects is certainly necessary task to research Korean Studies, as well as East Asian classic humanities. At this point, Hangukhanjajajeon can not only be usefully applied for Korean Studies experiencing difficulty from the lack of systematic and synthetic information of Chinesae characters but also be helpful for understanding the unique Korean linguistic culture stereoscopically.