메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Jihee Han (Gyeongsang National University)
저널정보
한국동서비교문학학회 동서비교문학저널 동서비교문학저널 제70호
발행연도
2024.12
수록면
7 - 29 (23page)
DOI
10.29324/jewcl.2024.12.70.7

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In this paper, I offer an alternative perspective to appreciate Rich’s translations of Ghalib’s ghazals. For those who adhere to the principle of faithfulness, Rich’s creative adaptations may be considered unacceptable or controversial. However, it is crucial to understand that Rich embraced the request of Ahmad, who encouraged Rich and other poets to create ‘versions’ in response to Ghalib’s Urdu ghazals, prioritizing the production of poetry instead of academic translations. Reading her translations, it is evident that she endeavored to engage with Ghalib’s poetic spirit, transcending time and space, to draw some inspiration for a new mode of poetry while challenging the patriarchal system of signification. Moreover, it is undeniable that her translation experiences played a crucial role in her creation of American ghazals, such as “Ghazals: Homage to Ghalib” and “The Blue Ghazals,” as she sought to represent ‘the untranslatable’ aspects of American women’s lives. Thus, raising a reasonable doubt about previous studies which have analyzed Rich’s ghazals in the context of Ghalib’s influence, I will explore the originality of Rich’s ghazals, examining how they evolved from creative adaptations to original ghazals. Specifically, I will show that Rich’s ghazals are several steps removed from Ghalib’s Urdu ghazals except for retaining five couplets, thence making it more appropriate to identify them as American ghazals. I will conclude this paper with a positive assessment that Rich polished the rusted mirror of the Urdu Ghazal both inside and outside to reflect the disorder of American society in her time, just as Ghalib polished the rusted mirror of the Persian Ghazal to reflect the tumult of Mughal-Indian society as it transitioned into a British colony in his time.

목차

ABSTRACT
Ⅰ. Introduction: Aijaz Ahmad’s Translation Project
Ⅱ. Rich’s Approach to Translation
Ⅲ. Ghalib’s Urdu Ghazal and Rich’s American Ghazals
Ⅳ. Rich’s American Ghazal
Ⅴ. Conclusion
Works Cited

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-092319759