메뉴 건너뛰기
소속 기관 / 학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
(성균관대학교)
저널정보
국제한국문학문화학회 사이間SAI 사이間SAI 제38호
발행연도
수록면
103 - 135 (33page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
이 논문의 연구방법이 궁금하신가요?
🏆
연구결과
이 논문의 연구결과가 궁금하신가요?
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

본 논문은 1920년대 연경대학 국문학과에서 이루어진 번역 교육을 중심으로, 번역이 국문 교육, 문예 창작, 지식 생산에서 수행한 역할을 고찰하였다. 기존 번역 교육 연구가 외국어 학과에 편중된 경향을 보인 데 반해, 본 연구는 국문학과의 번역 실천을 분석함으로써 번역이 당대 중국 지식계의 변화와 연계되었음을 밝힌다. 주작인을 비롯한 교수진은 고전과 현대문학을 아우르며 백화문 글쓰기와 연결된 번역 교육을 실현하였고, 학생들 역시 학술지와 교내 매체를 통해 번역 활동에 참여하였다. 연경대학의 번역 교육은 단순한 언어 실습을 넘어 비교문학적 사고와 학술 연구의 영역으로 확장되었다. 또한 동시기 청화대학과의 비교를 통해 국어(국학) 능력의 중요성이 부각되었다. 조선인 교원 문승찬의 사례 분석을 통해 근대 동아시아 기독교계 대학 간 교육 네트워크의 구조와 특징을 살펴봤다. 본 연구는 근대 중국 고등교육에서 번역이 수행한 교육적․학술적 기능을 재조명하며, 번역을 통한 지식 생산과 문화 정체성 형성의 가능성을 제시한다. 번역은 1920년대 중국의 지식사(知識史)를 이해하는 데 핵심적인 매개일 뿐만 아니라, 향후 연구에서도 주목되어야 할 중요한 방법론적 연구 접근이다.
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지
정보가 잘못된 경우 알려주세요!

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌

참고문헌 신청

최근 본 자료

전체보기