인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
초록· 키워드
중국어 문장부호 ‘분호(;)’는 텍스트의 결속구조를 강화하는 비명시적 논리 연결 장치로, 문장에서 병렬, 점층, 역접, 인과 등의 논리적 관계를 표시한다. 특히 루쉰의 소설 전집에서 총 832회 사용되어 클라이맥스 효과, 안티클라이맥스 효과 및 아이러니한 문체적 효과 등을 만들어내며 다양한 접속 기능을 수행하고 있다. 그러나 「한글 맞춤법(문화체육관광부, 1989/2015/2017)」의 세 가지 개정판에서는 ‘;’에 대한 규정이 없다. 이는 언어마다 텍스트를 연결하는 방법과 선호하는 접속 방식이 서로 다르며, 이러한 차이가 문장부호의 번역 방식에도 영향을 미친다는 점을 시사한다. 따라서 본 연구는 Halliday와 Hasan(1976)이 제시한 접속 유형을 참고하여 ‘분호’의 기능을 세부적으로 분류하고, 원문과 두 번역문 간의 ‘분호’ 기능을 비교 분석하고자 한다. 이를 통해 원문의 ‘분호’ 기능과 문체적 효과가 번역본에 어떻게 반영되었는지를 고찰하여 적절한 번역 방법을 제시하고자 한다.
#루쉰
#문장부호 번역
#문체 번역
#‘분호’ 번역
#문학 번역
#Lu Xun
#punctuation translation
#stylistic translation
#semicolon translaion
#literary translation
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
목차
등록된 정보가 없습니다.