인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
초록· 키워드
In Jo-seon dynasty, some poets collected classical poetry from ancient verses to poetry of his lifetime. They sometimes described writing situation of a poem or adds his critical comments on these poetry. One of them is Ji-bong, Yi Sugwang(芝峰 李?光:1563-1628). His collection, the Munjangbu(文章部) of Jibongyuseol(芝峰類說) shows not only vast classical poetry but selecting criterion. Also the Munjangbu contains various other comments and peculiar his reviews. So that, we can read classical poetry and understand classical criticism through the Munjangbu.But much to regret, the Munjangbu was written in classical chinese. Most reader are easy to rely on guidance of translator. In that point, there is a need today for good translation. the Munjangbu was translated into korean by Nammanseong(南晩星). This translation have had a great affection to researcher and general readers since 1975. Despite these circumstances, the translation of Nammanseong presents mistranslation not a little. This translation confused similar Chinese figures, and added/ omitted letters. In addition, It mistranslated contrary to contextual meaning. Some sentences of this translation is vague or uncertain. Occasionally, there are partial mistranslation and omission. Thus, these mistranslation have to corrected. Futhermore, there is a need for good translation and supporting system for good translation.
#collection
#지봉유설
#문장부
#the Munjangbu
#classical criticism
#국역
#mistranslation
#오역
#표기
#good translation
#문맥
#contextual meaning
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
목차
등록된 정보가 없습니다.