메뉴 건너뛰기
소속 기관 / 학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
(조치원여자고등학교)
저널정보
한국고전문학교육학회 고전문학과 교육 고전문학과 교육 제9호
발행연도
수록면
251 - 277 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
이 논문의 연구방법이 궁금하신가요?
🏆
연구결과
이 논문의 연구결과가 궁금하신가요?
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

In Jo-seon dynasty, some poets collected classical poetry from ancient verses to poetry of his lifetime. They sometimes described writing situation of a poem or adds his critical comments on these poetry. One of them is Ji-bong, Yi Sugwang(芝峰 李?光:1563-1628). His collection, the Munjangbu(文章部) of Jibongyuseol(芝峰類說) shows not only vast classical poetry but selecting criterion. Also the Munjangbu contains various other comments and peculiar his reviews. So that, we can read classical poetry and understand classical criticism through the Munjangbu.But much to regret, the Munjangbu was written in classical chinese. Most reader are easy to rely on guidance of translator. In that point, there is a need today for good translation. the Munjangbu was translated into korean by Nammanseong(南晩星). This translation have had a great affection to researcher and general readers since 1975. Despite these circumstances, the translation of Nammanseong presents mistranslation not a little. This translation confused similar Chinese figures, and added/ omitted letters. In addition, It mistranslated contrary to contextual meaning. Some sentences of this translation is vague or uncertain. Occasionally, there are partial mistranslation and omission. Thus, these mistranslation have to corrected. Futhermore, there is a need for good translation and supporting system for good translation.
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지
정보가 잘못된 경우 알려주세요!

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌

참고문헌 신청

최근 본 자료

전체보기