메뉴 건너뛰기
소속 기관 / 학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
(건국대학교)
저널정보
한국고전문학교육학회 고전문학과 교육 고전문학과 교육 제7호
발행연도
수록면
189 - 210 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
이 논문의 연구방법이 궁금하신가요?
🏆
연구결과
이 논문의 연구결과가 궁금하신가요?
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

The aim of this paper is to point out the problems in the translation of <Janggahaing(長歌行)>, <Bakdueum(白頭吟)>, <Jeungnai(贈內)>, and <Yeosomu(與蘇武)> in ?Jeongeonmyoseon(精言妙選)?, and to produce a lucid Korean translation and detailed notes of <Janggahaing(長歌行)>, <Bakdueum(白頭吟)>, <Jeungnai(贈內)>, and <Yeosomu(與蘇武)>.The first problem is to ignore the grammar in translation Hansi(漢詩). The fact that not only Hanmun(漢文) but also Hansi(漢詩) adhere to grammar is frequently forgotten. The second problem is to ignore the first meaning of the words and to be excessively attached to a metaphor. The first meaning of the words guarantees the productivity of the poetic words.After pointing out the problems in the translation of <Janggahaing(長歌行)>, <Bakdueum(白頭吟)>, <Jeungnai(贈內)>, and <Yeosomu(與蘇武)>, I tried to present a lucid Korean translation and detailed notes of them.
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지
정보가 잘못된 경우 알려주세요!

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌

참고문헌 신청

최근 본 자료

전체보기