인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
초록· 키워드
The aim of this paper is to point out the problems in the translation of <Janggahaing(長歌行)>, <Bakdueum(白頭吟)>, <Jeungnai(贈內)>, and <Yeosomu(與蘇武)> in ?Jeongeonmyoseon(精言妙選)?, and to produce a lucid Korean translation and detailed notes of <Janggahaing(長歌行)>, <Bakdueum(白頭吟)>, <Jeungnai(贈內)>, and <Yeosomu(與蘇武)>.The first problem is to ignore the grammar in translation Hansi(漢詩). The fact that not only Hanmun(漢文) but also Hansi(漢詩) adhere to grammar is frequently forgotten. The second problem is to ignore the first meaning of the words and to be excessively attached to a metaphor. The first meaning of the words guarantees the productivity of the poetic words.After pointing out the problems in the translation of <Janggahaing(長歌行)>, <Bakdueum(白頭吟)>, <Jeungnai(贈內)>, and <Yeosomu(與蘇武)>, I tried to present a lucid Korean translation and detailed notes of them.
#Jeongeonmyoseon(精言妙選)
#정언묘선(精言妙選)
#Janggahaing(長歌行)
#장가행(長歌行)
#Bakdueum(白頭吟)
#백두음(白頭吟)
#Jeungnai(贈內)
#증내(贈內)
#여소무(與蘇武)
#Yeosomu(與蘇武)
#한시(漢詩)
#Hansi(漢詩)
#번역(飜譯)
#translation
#주석(註釋)
#notes
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
목차
등록된 정보가 없습니다.