메뉴 건너뛰기
소속 기관 / 학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
(숭실대학교)
저널정보
한국독어독문학회 독어독문학(구 독일문학) 독어독문학 제48권 제4호
발행연도
수록면
266 - 285 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
이 논문의 연구방법이 궁금하신가요?
🏆
연구결과
이 논문의 연구결과가 궁금하신가요?
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

In der vorliegenden Arbeit haben wir darauf verwiesen, dass der Uebersetzer neben der denotativen und konnotativen Inhaltskomponente auch die kulturelle und pragmatische Komponente beachten muss. Mit Hilfe von einigen Theoretikern versuchten wir, an der uebersetzerischen Taetigkeit die betreffenden Probleme, die sich durch die kulturelle und die pragmatische Relation ereignen koennen, aufzuzeigen.Die Uebersetzungsaufgabe ist die Herstellung kommunikativer Aequivalenz, die unter den zwei Aspekten des sprachlichen und des kulturellen Kontakts gesehen werden muss. Das Fehlen der kulturellen Komponente aus dem AS-Text bietet dem ZS-Empfänger eine unvollstaendige Uebersetzung, bei der die Kommunikation zwischen dem AS-Sender und ZS-Empfaenger zugleich scheitern muss. Je staerker die kulturellen Relationen voneinander abweichen, um so groesser ist die Moeglichkeit der Uebersetzung fuer den Uebersetzer. Um eine gute Uebersetzung zu produzieren, muss der Uebersetzer in der Lage sein, zwei kullturellen Komponenten, die im AS-Text umgeschlossen worden sind, sicher zu beherrschen. Darueberhinaus muss der Uebersetzer die pragmatischen Aspekte im AS-Text beruecksichtigen. Mit Hilfe von Kontext im behandelten Text ist es nicht schwer, die pragmatischen Aequivalente herauszufinden. Zum Schluss wurde eine auf kulturelle und pragmatische Uebersetzung uebertragene Methode vorgeschlagen: die paradigmatische und die syntagmatische Uebersetzung. Die von der strukturellen Lexematik abgeleitete Methode stellt eine Moeglichkeit dar, eine pragmatische Aequivalenz im ZS-Text herauszufinden.
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지
정보가 잘못된 경우 알려주세요!

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌

참고문헌 신청

최근 본 자료

전체보기