인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
논문 기본 정보
- 자료유형
- 학술저널
- 저자정보
- 발행연도
- 2007.12
- 수록면
- 266 - 285 (20page)
이용수
초록· 키워드
In der vorliegenden Arbeit haben wir darauf verwiesen, dass der Uebersetzer neben der denotativen und konnotativen Inhaltskomponente auch die kulturelle und pragmatische Komponente beachten muss. Mit Hilfe von einigen Theoretikern versuchten wir, an der uebersetzerischen Taetigkeit die betreffenden Probleme, die sich durch die kulturelle und die pragmatische Relation ereignen koennen, aufzuzeigen.Die Uebersetzungsaufgabe ist die Herstellung kommunikativer Aequivalenz, die unter den zwei Aspekten des sprachlichen und des kulturellen Kontakts gesehen werden muss. Das Fehlen der kulturellen Komponente aus dem AS-Text bietet dem ZS-Empfänger eine unvollstaendige Uebersetzung, bei der die Kommunikation zwischen dem AS-Sender und ZS-Empfaenger zugleich scheitern muss. Je staerker die kulturellen Relationen voneinander abweichen, um so groesser ist die Moeglichkeit der Uebersetzung fuer den Uebersetzer. Um eine gute Uebersetzung zu produzieren, muss der Uebersetzer in der Lage sein, zwei kullturellen Komponenten, die im AS-Text umgeschlossen worden sind, sicher zu beherrschen. Darueberhinaus muss der Uebersetzer die pragmatischen Aspekte im AS-Text beruecksichtigen. Mit Hilfe von Kontext im behandelten Text ist es nicht schwer, die pragmatischen Aequivalente herauszufinden. Zum Schluss wurde eine auf kulturelle und pragmatische Uebersetzung uebertragene Methode vorgeschlagen: die paradigmatische und die syntagmatische Uebersetzung. Die von der strukturellen Lexematik abgeleitete Methode stellt eine Moeglichkeit dar, eine pragmatische Aequivalenz im ZS-Text herauszufinden.
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
목차
등록된 정보가 없습니다.