인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
논문 기본 정보
- 자료유형
- 학술저널
- 저자정보
- 발행연도
- 2009.9
- 수록면
- 297 - 319 (23page)
이용수
초록· 키워드
Bei der literarischen Ubersetzung ist es schwierig, objektive, quantitative Evaluationskriterien anzuwenden. Dieses geht, neben den Mehrdeutigkeiten des literarischen Textes, vor allem darauf zuruck, dass es sich um Schreiben in der Dimension des Zieltextes handelt. Das heißt, dass die Literaturubersetzung auch mit sprachlichen und asthetischen Gestaltungen des Ubersetzers verbunden ist, die uber partielle Genauigkeit und Texttreue hinauslaufen und teilweise der sprachlichen Kreativitat des Ubersetzers unterworfen sind. In dieser Hinsicht ist bei literarischen Ubersetzungen die umfangreiche Ubersetzungskritik noch hilfreicher als die Ubersetzungsevaluation, die eher der Bearbeitung eines Sachtextes gilt.
Von dieser Erkenntnis ausgehend wird in dieser Studie versucht, die koreanische Ubersetzung von Holderlins Hyperion naher zu analysieren. Die Hyperion-Ubersetzung von Kyung-Ho Hong, die 1975 erschien, war bis vor kurzem die einzige Ubersetzung dieses Textes. Trotz einer Reihe kleiner bzw. schwerwiegender Fehler ist es nicht zu leugnen, dass Hongs Ubersetzung unverkennbar eigene Vorzuge bewahrt: Der Ubersetzer bemuht sich ausdrucklich, das heterogene Kulturgut den Lesern des Zieltextes zu ubermitteln: das antike Griechentum, die kritische Lage Griechenlands im 18. Jh., den deutschen Idealismus, Ideen der franzosischen Revolution etc., deren Zusammenhange den koreanischen Lesern damals schwer zuganglich waren. Vor allem setzt der Ubersetzer große Muhe daran, dass die poetischen und metaphysischen Beschaffenheiten des Ausgangstextes nicht verloren gehen.
Allerdings darf man einige fragwurdige Punkte nicht vollig außer Acht lassen: Die gezielte Lesbarkeit des Zieltextes nimmt z. T. die Transparenz bzw. die Wesenheit der holderlinschen Sprache in Kauf. Beispielsweise sind nicht selten Variierungen des Satzbaus und der Satzlange, sowie das Einsetzen zusatzlicher Satzzeichen etc. zu beobachten. Man findet auch Worter, die im Zieltext ausgelassen oder absichtlich hinzugefugt sind, um die poetische Stimmung zu betonen oder den Rhythumus der Zielsprache hervorzurufen.
Dennoch stellt der Ubersetzer anhand seiner eindrucksvollen Tuchtigkeit den schwer rezipierbaren Text den koreanischen Lesern vor, indem er versucht, das Fremde der anderen Kulturen anhand verschiedener Hilfsmittel wie Vorrede, Fußnoten etc. dem Leser verstandlich zu machen, und lasst uns dadurch jahrzehntelang an den Namen des Autors Holderlin denken, der uns ansonsten nicht im Bewußtsein geblieben ware.
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
목차
등록된 정보가 없습니다.