인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
논문 기본 정보
- 자료유형
- 학술저널
- 저자정보
- 발행연도
- 2009.12
- 수록면
- 415 - 438 (24page)
이용수
초록· 키워드
韓國語에는 同音異義語가 많으므로 多義語가 많다. 동음이의어는 音의 長短이나 문장의 文脈 속에서 그 의미의 차이를 구별할 수가 있으나 문맥 속에서 구별이 되지 않는 동음이의어의 경우, 한자를 모르고서는 그 뜻을 알 수 없으므로 英譯 自體가 不可能하게 된다. 따라서 漢字 語彙에 대한 철저한 훈련은 國文英譯의 필수적인 前提가 되는 것이다. 우리나라의 문학을 海外에 소개하기 위하여 해마다 巨額을 快擲하고 있는 大山文化財團[교보생명]이나 韓國文學飜譯院이 飜譯支援對象者를 公募하면서 그 결과를 발표할 때마다 인터넷을 통하여 공개되는 “審査評”에서는 자주 한자 어휘에 대한 誤譯이 最終 選定對象에서 아깝게 脫落하는 事由 중의 하나로 指摘되고 있다. 지난 10년 사이에 上述한 兩 機關으로부터 飜譯支援을 받아 韓國文學을 英譯하면서 경험한 몇 가지 實例를 중심으로 漢字敎育의 當爲性을 力說하고자 한다.
#Korean-English translation
#國文英譯
#한자교육
#teaching of Chinese char- acters
#同音異義語
#homonym
#長短音
#long-and-short vowel sound
#오역
#wrong translation
#Chinese vocabulary
#한자 어휘
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
목차
등록된 정보가 없습니다.