인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
초록· 키워드
Unter 'Translation Memory(TM)' versteht man eine Datenbank des bilingualen Korpus, d. h. eine zweisprachigen Datensammlung von Paralleltexten. TM+ dagegen ist eine erweiterte Form von TM und besteht aus dem besagten bilingualen Korpus und der linguistischen Struktur als Variable. In der vorliegenden Arbeit verfolgen wir zwei wissenschaftliche Zwecke. Zum einen wollen wir fur die Deutsch-Koreanische Maschinelle Ubersetzung die sogenannte ?strukturierte Translation Memory(TM+)" entwickeln, welche die niedrige Abdeckungrate des TM - eine der ernstzunehmenden Schwachen des herkommlichen Translation Memory(TM) - verbessern soll. Zum anderen wollen wir uberprufen, ob die Qualitat der maschinellen Ubersetzung durch TM+ tatsachlich verbessert werden kann.
Der Ubersetzungsprozeß im TM+ besteht foglendermaßen aus: In der ersten Phase wird TM durch Pre-Prozedur in eine ?normale" Schreibform, d.h. ohne Rechtschreibfehler, unnotige Bindestriche oder uberflussige Symbole etc. umgewandelt. In der zweiten Phase, die sich mehr durch distinktive Eigenschaften von TM+ ausgezeichnet wird, werden die Eigennamen wie Personen-, Orts-, sowie Firmenname mithilfe von dem Eigenname-Recognizer durch "PRN" ersetzt. In der dritten Phase ersetzt der morphologische Analyser Datum durch "DATE" und Zahl durch "NUM". In der vierten Phase erfolgt das Chunking der Nominalphrase und sie werden durch "BNP" ersetzt. In der letzten Phase werden schließlich die Satze von der Satzanalyzer durch Variable "S" ersetzt.
Auf die derartige Ubersetzung folgt der Evaluationsprozeß, um die Funktionalitat von TM+ fur die Deutsch-Koreanische Maschinelle Ubersetzung zu uberprufen. Statistisch untersucht wurde dabei die Frage, wieviele Satze von ADeKo-Evaluierungskorpus in den 144 Satze von ADeko-Trainingskorpus auftreten. Das waren 36 von ingesamt 46 Satzen(78.26%). Davon wurden 32 Satze (69.57%) qualitativ verbessert, wahrend 4 Satze(8.70%) in ihrer Ubersetzungsqualitat sanken. So kamen wir zu dem Ergebnis, dass insgesamt 60.87%(=69.57% - 8.70%) durch TM+ verbessert wurden.
#번역메모리
#Translation Memory
#구조화된 번역메모리
#Strukturiete Translation Memory
#자동 번역
#Maschinelle Ubersetzung
#Detusch-Koreanische Ubersetzung
#독한번역
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
목차
등록된 정보가 없습니다.