메뉴 건너뛰기
소속 기관 / 학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
(한국전자통신연구원) (한국전자통신연구원)
저널정보
한국독어학회 독어학 독어학 제24호
발행연도
수록면
377 - 396 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
이 논문의 연구방법이 궁금하신가요?
🏆
연구결과
이 논문의 연구결과가 궁금하신가요?
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

Unter 'Translation Memory(TM)' versteht man eine Datenbank des bilingualen Korpus, d. h. eine zweisprachigen Datensammlung von Paralleltexten. TM+ dagegen ist eine erweiterte Form von TM und besteht aus dem besagten bilingualen Korpus und der linguistischen Struktur als Variable. In der vorliegenden Arbeit verfolgen wir zwei wissenschaftliche Zwecke. Zum einen wollen wir fur die Deutsch-Koreanische Maschinelle Ubersetzung die sogenannte ?strukturierte Translation Memory(TM+)" entwickeln, welche die niedrige Abdeckungrate des TM - eine der ernstzunehmenden Schwachen des herkommlichen Translation Memory(TM) - verbessern soll. Zum anderen wollen wir uberprufen, ob die Qualitat der maschinellen Ubersetzung durch TM+ tatsachlich verbessert werden kann. Der Ubersetzungsprozeß im TM+ besteht foglendermaßen aus: In der ersten Phase wird TM durch Pre-Prozedur in eine ?normale" Schreibform, d.h. ohne Rechtschreibfehler, unnotige Bindestriche oder uberflussige Symbole etc. umgewandelt. In der zweiten Phase, die sich mehr durch distinktive Eigenschaften von TM+ ausgezeichnet wird, werden die Eigennamen wie Personen-, Orts-, sowie Firmenname mithilfe von dem Eigenname-Recognizer durch "PRN" ersetzt. In der dritten Phase ersetzt der morphologische Analyser Datum durch "DATE" und Zahl durch "NUM". In der vierten Phase erfolgt das Chunking der Nominalphrase und sie werden durch "BNP" ersetzt. In der letzten Phase werden schließlich die Satze von der Satzanalyzer durch Variable "S" ersetzt. Auf die derartige Ubersetzung folgt der Evaluationsprozeß, um die Funktionalitat von TM+ fur die Deutsch-Koreanische Maschinelle Ubersetzung zu uberprufen. Statistisch untersucht wurde dabei die Frage, wieviele Satze von ADeKo-Evaluierungskorpus in den 144 Satze von ADeko-Trainingskorpus auftreten. Das waren 36 von ingesamt 46 Satzen(78.26%). Davon wurden 32 Satze (69.57%) qualitativ verbessert, wahrend 4 Satze(8.70%) in ihrer Ubersetzungsqualitat sanken. So kamen wir zu dem Ergebnis, dass insgesamt 60.87%(=69.57% - 8.70%) durch TM+ verbessert wurden.
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지
정보가 잘못된 경우 알려주세요!

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌

참고문헌 신청

최근 본 자료

전체보기