인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
논문 기본 정보
- 자료유형
- 학술저널
- 저자정보
- 발행연도
- 2025.12
- 수록면
- 7 - 22 (16page)
- DOI
- 10.29324/jewcl.2025.12.74.7
이용수
초록· 키워드
In his book, The Translator’s Invisibility, Lawrence Venuti discusses how the emphasis on fluency in the Anglo-American literary market has relegated translators to the state of invisibility. Often, such an emphasis (whose aim is to make readers feel that they are not reading the text in translation but in the original) conceals the fact of the text’s translation and the conditions and context in which the translation was undertaken. Focus of the first part of this essay is to explore the problems caused by the Anglo-American dominance of domestication as a translation strategy. This part will mainly discuss how fluency came to dominate the Anglo-American discourse on translation and thereby revealing fluency as a product of the specific historical circumstances during the early and latter half of the seventeenth century. This doctrine of fluency (what could also be seen as domestication) amounts to an ethnological violence that forcefully assimilates the foreign culture into the domestic one. Second part attempts to work towards an alternative that will retain the otherness of foreign texts using the theory of Levinas—with a focus on works such as Totality and Infinity and Otherwise than Being: Or Beyond Essence —in which he talks about the ethics of the Other. It talks about the concept of hospitality in terms of translation, where foreign text is the Other, a “neighbor for whom I become responsible.” This essay ultimately proposes that the doctrine of fluency that had long dominated the Anglo-American discourse and beyond needs to be reconsidered, especially in the light that it is not natural but a historical and social construct.
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
목차
- ABSTRACT
- Ⅰ. Introduction
- Ⅱ. Domestication, or Ethnocentric Reduction of the Other in Translation
- Ⅲ. Responsibility for the Other: Hospitality towards the Other in Translation
- Ⅳ. Conclusion
- Works Cited