메뉴 건너뛰기
소속 기관 / 학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
(Dankook University)
저널정보
한국동서비교문학학회 동서비교문학저널 동서비교문학저널 제74호
발행연도
수록면
7 - 22 (16page)
DOI
10.29324/jewcl.2025.12.74.7

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
이 논문의 연구방법이 궁금하신가요?
🏆
연구결과
이 논문의 연구결과가 궁금하신가요?
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

In his book, The Translator’s Invisibility, Lawrence Venuti discusses how the emphasis on fluency in the Anglo-American literary market has relegated translators to the state of invisibility. Often, such an emphasis (whose aim is to make readers feel that they are not reading the text in translation but in the original) conceals the fact of the text’s translation and the conditions and context in which the translation was undertaken. Focus of the first part of this essay is to explore the problems caused by the Anglo-American dominance of domestication as a translation strategy. This part will mainly discuss how fluency came to dominate the Anglo-American discourse on translation and thereby revealing fluency as a product of the specific historical circumstances during the early and latter half of the seventeenth century. This doctrine of fluency (what could also be seen as domestication) amounts to an ethnological violence that forcefully assimilates the foreign culture into the domestic one. Second part attempts to work towards an alternative that will retain the otherness of foreign texts using the theory of Levinas—with a focus on works such as Totality and Infinity and Otherwise than Being: Or Beyond Essence —in which he talks about the ethics of the Other. It talks about the concept of hospitality in terms of translation, where foreign text is the Other, a “neighbor for whom I become responsible.” This essay ultimately proposes that the doctrine of fluency that had long dominated the Anglo-American discourse and beyond needs to be reconsidered, especially in the light that it is not natural but a historical and social construct.
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지
정보가 잘못된 경우 알려주세요!

목차

  1. ABSTRACT
  2. Ⅰ. Introduction
  3. Ⅱ. Domestication, or Ethnocentric Reduction of the Other in Translation
  4. Ⅲ. Responsibility for the Other: Hospitality towards the Other in Translation
  5. Ⅳ. Conclusion
  6. Works Cited

참고문헌

참고문헌 신청

최근 본 자료

전체보기