메뉴 건너뛰기
소속 기관 / 학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
(인천대) (경기대)
저널정보
한국동서비교문학학회 동서비교문학저널 동서비교문학저널 제74호
발행연도
수록면
153 - 172 (20page)
DOI
10.29324/jewcl.2025.12.74.153

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
이 논문의 연구방법이 궁금하신가요?
🏆
연구결과
이 논문의 연구결과가 궁금하신가요?
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

This study analyzes seven Korean translations of William Shakespeare’s Sonnet 18, focusing on the challenges of localizing the highly formalized English sonnet into Korean poetry. Shakespeare’s sonnets are characterized by a strict iambic pentameter and a rhyme scheme of “abab cdcd efef gg,” which complicates direct translation into Korean, a language with fundamentally different meter and syllabic rhythms. This study highlights three key aspects of translation: poetic form, metaphorical language, and the translator’s responsibility. First, while all seven translations maintain a fourteen-line structure, they each borrow from the rhythm of the Korean sijo, create new internal rhymes, or attempt to replicate the original rhyme scheme. Second, the core metaphors of Sonnet 18—”summer’s day,” “summer’s lease,” and “thy eternal summer”—display subtle differences, reflecting cultural differences in the perception of summer between England and Korea. These choices influence how readers perceive the contrast between the mortal beauty of nature and the permanence of poetic immortality. Third, drawing on the theories of Walter Benjamin and Susanne Bassnett, this study explores whether poets alone can be translators, translating beyond mere meaning to capture the “poetic essence.” The findings suggest that while professional translators and literary scholars can provide accessible translations, poets’ translations do not necessarily achieve exceptional fidelity to form or imagery. Ultimately, Sonnet 18 demonstrates the difficulty—and necessity—of balancing meaning, rhythm, and metaphor in cross-cultural translation.
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지
정보가 잘못된 경우 알려주세요!

목차

  1. ABSTRACT
  2. Ⅰ. 서론
  3. Ⅱ. 배경: 번역시 소네트에 대한 연구
  4. Ⅲ. 번역시 소네트에 대한 논의
  5. Ⅳ. 결론
  6. Works Cited

참고문헌

참고문헌 신청

최근 본 자료

전체보기