인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
논문 기본 정보
- 자료유형
- 학술대회자료
- 저자정보
- 발행연도
- 2025.10
- 수록면
- 501 - 507 (7page)
이용수
초록· 키워드
본 연구는 제주 자연관광지 명칭의 중국어 번역 실태를 고찰하고 문제점을 분석하여 보다 적절한 번역 전략을 제시하는 데 목적이 있다. 분석 대상은 제주 공식 관광 가이드북 저 옵 서 제주전도 에 수록된 7개 관광지 항목 가운데, 자연관광지 명칭에 해당하는 부속도서, 오름/산, 휴양/숲길, 동굴/폭포/계곡, 해수욕장/해변이다.
분석 결과는 다음과 같다. 첫째, 제주 자연관광지 명칭은 한자어, 혼종어, 고유어로 분류되었다. 둘째, 중국어 번역은 직역, 의역, 음역, 혼역의 방식으로 나타났으며, 자국화와 이국화 번역 양상이 병존하였다. 셋째, 중국어 번역 및 표기 방식의 일관성 부족, 한자 사용 오류, 의미 전달의 부정확성, 한국어 명칭의 혼재 등 여러 문제가 확인되었다.
이러한 실태를 토대로, 본고는 통일성 있는 번역과 표기 방식의 적용, 기존 한자어 사용, 고유어 명칭에 대한 이국화 번역, 발음과 의미를 함께 고려한 음역, 첨가 번역이나 보충 설명을 통한 의미 보완, 한국어 명칭 정비 등을 제안하였다. 본 연구는 현재 혼재된 제주 자연관광지 명칭의 중국어 번역 체계를 정립하여 중화권 관광객에게 정확하고 일관된 정보를 제공하고, 나아가 제주어와 자연유산 보전에 이바지할 것으로 기대된다.
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지분석 결과는 다음과 같다. 첫째, 제주 자연관광지 명칭은 한자어, 혼종어, 고유어로 분류되었다. 둘째, 중국어 번역은 직역, 의역, 음역, 혼역의 방식으로 나타났으며, 자국화와 이국화 번역 양상이 병존하였다. 셋째, 중국어 번역 및 표기 방식의 일관성 부족, 한자 사용 오류, 의미 전달의 부정확성, 한국어 명칭의 혼재 등 여러 문제가 확인되었다.
이러한 실태를 토대로, 본고는 통일성 있는 번역과 표기 방식의 적용, 기존 한자어 사용, 고유어 명칭에 대한 이국화 번역, 발음과 의미를 함께 고려한 음역, 첨가 번역이나 보충 설명을 통한 의미 보완, 한국어 명칭 정비 등을 제안하였다. 본 연구는 현재 혼재된 제주 자연관광지 명칭의 중국어 번역 체계를 정립하여 중화권 관광객에게 정확하고 일관된 정보를 제공하고, 나아가 제주어와 자연유산 보전에 이바지할 것으로 기대된다.
정보가 잘못된 경우 알려주세요!
목차
- 국문초록
- 1. 서론
- 2. 문화소 번역의 이론과 적용
- 3. 제주 자연관광지 명칭의 중국어 번역 분석
- 4. 결론
- 참고문헌