인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
논문 기본 정보
- 자료유형
- 학위논문
- 저자정보
- 지도교수
- 민병찬
- 발행연도
- 2014
- 저작권
- 인하대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
이용수14
초록· 키워드
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
이 연구는 한·일 과학 교류나 웹사이트를 통해 접할 수 있는 일본 과학 실험 자료의 번역에 있어서의 수월함에 대해 알아보고자 중학교 과학 교과서 물질·에너지 영역을 중심으로 한·일 과학 용어를 어종별로 분류하여 한자어와 외래어의 실태 및 비교 분석을 통해 과학 용어의 유사성으로 인한 일본어 교육의 수월함에 대해 고찰해 보고자 하였다. 그 결과 다음과 같은 결론을 얻었다.
첫째, 한·일 중학교 과학 교과서의 물질·에너지 영역의 과학 용어는 단종어 분포가 한국에서 80.50%, 일본에서 80.14%로 양국에서 높은 분포를 나타내었다. 또한, 단종어 중에서는 한자어의 비율이 한국은 71.78%, 일본은 72.32%로 양국 모두 높은 비율을 차지하였고 다음으로 높은 비율을 차지한 것은 외래어로 나타났다. 혼종어 중에서는 <한자어+외래어>의 비율이 가장 높게 나타났다. 이를 통해 양국에서 사용되고 있는 과학 용어 중에서 한자어와 외래어의 분포가 상당히 높게 나타나고 있다는 것을 알 수 있었다.
둘째, 단종어 중 가장 높은 비율을 차지하고 있는 한자어의 경우 양국에서 동일한 내용을 같은 한자어로 표기하는 비율이 90.07%로 상당히 높은 비율을 차지하였다. 동일한 내용을 다른 한자어로 표기하는 경우에도 한자어 표기가 비슷한 경우가 많아 한자어 학습이 된 경우라면 일본어에서 한국어를 연상할 수 있는 가능성이 크다는 것을 알 수 있었다.
셋째, 단종어 중 두 번째로 높은 비율을 차지하고 있는 외래어의 경우 양국에서 동일한 내용에 대해 같은 알파벳으로 표기하는 비율이 95.45%로 아주 높은 비율을 차지하였다. 그 중에서 발음상의 유사성으로 인해 일본어에서 한국어가 연상 가능한 경우가 상당히 많았으며 발음상의 차이가 있는 경우에도 한국에서 최근 개정된 화합물 명명법 이전에 사용했던 용어들과 발음이 유사하여 가타카나 학습이 된 경우라면 일본어에서 한국어를 연상할 수 있는 가능성이 크다는 것을 알 수 있었다.
넷째, 화합물 명명법 개정에 따른 한·일 과학 용어의 어종별 분포를 분석한 결과 외래어가 한국은 50.93%, 일본은 45.37%로 가장 높게 나타났다. 다음으로 한국은 <한자어+외래어>, 한자어 순이었고 일본은 한자어, <한자어+외래어> 순으로 나타났다. 이것을 통해 한자어와 외래어가 단종어와 혼종어의 형태로 양국에서 아주 높은 분포를 나타내고 있다는 것도 알 수 있었다.
이러한 결과와 마찬가지로 한·일 과학 교류를 통한 과학 축전 실험 자료의 과학 용어 분포와 일본 웹사이트에 공유된 과학 실험 자료의 과학 용어 사용 실태에 대해 분석한 결과 동일한 내용에 대해 같은 한자어를 사용하는 경우가 가장 높은 비율을 차지하였으며 외래어인 경우에도 도입된 외국어 알파벳 표기가 같아 한자어와 가타카나 학습이 된 경우라면 일본어에서 한국어 연상이 수월하여 과학 관련 자료 번역에 있어서 상당한 도움이 되리라고 생각한다.
첫째, 한·일 중학교 과학 교과서의 물질·에너지 영역의 과학 용어는 단종어 분포가 한국에서 80.50%, 일본에서 80.14%로 양국에서 높은 분포를 나타내었다. 또한, 단종어 중에서는 한자어의 비율이 한국은 71.78%, 일본은 72.32%로 양국 모두 높은 비율을 차지하였고 다음으로 높은 비율을 차지한 것은 외래어로 나타났다. 혼종어 중에서는 <한자어+외래어>의 비율이 가장 높게 나타났다. 이를 통해 양국에서 사용되고 있는 과학 용어 중에서 한자어와 외래어의 분포가 상당히 높게 나타나고 있다는 것을 알 수 있었다.
둘째, 단종어 중 가장 높은 비율을 차지하고 있는 한자어의 경우 양국에서 동일한 내용을 같은 한자어로 표기하는 비율이 90.07%로 상당히 높은 비율을 차지하였다. 동일한 내용을 다른 한자어로 표기하는 경우에도 한자어 표기가 비슷한 경우가 많아 한자어 학습이 된 경우라면 일본어에서 한국어를 연상할 수 있는 가능성이 크다는 것을 알 수 있었다.
셋째, 단종어 중 두 번째로 높은 비율을 차지하고 있는 외래어의 경우 양국에서 동일한 내용에 대해 같은 알파벳으로 표기하는 비율이 95.45%로 아주 높은 비율을 차지하였다. 그 중에서 발음상의 유사성으로 인해 일본어에서 한국어가 연상 가능한 경우가 상당히 많았으며 발음상의 차이가 있는 경우에도 한국에서 최근 개정된 화합물 명명법 이전에 사용했던 용어들과 발음이 유사하여 가타카나 학습이 된 경우라면 일본어에서 한국어를 연상할 수 있는 가능성이 크다는 것을 알 수 있었다.
넷째, 화합물 명명법 개정에 따른 한·일 과학 용어의 어종별 분포를 분석한 결과 외래어가 한국은 50.93%, 일본은 45.37%로 가장 높게 나타났다. 다음으로 한국은 <한자어+외래어>, 한자어 순이었고 일본은 한자어, <한자어+외래어> 순으로 나타났다. 이것을 통해 한자어와 외래어가 단종어와 혼종어의 형태로 양국에서 아주 높은 분포를 나타내고 있다는 것도 알 수 있었다.
이러한 결과와 마찬가지로 한·일 과학 교류를 통한 과학 축전 실험 자료의 과학 용어 분포와 일본 웹사이트에 공유된 과학 실험 자료의 과학 용어 사용 실태에 대해 분석한 결과 동일한 내용에 대해 같은 한자어를 사용하는 경우가 가장 높은 비율을 차지하였으며 외래어인 경우에도 도입된 외국어 알파벳 표기가 같아 한자어와 가타카나 학습이 된 경우라면 일본어에서 한국어 연상이 수월하여 과학 관련 자료 번역에 있어서 상당한 도움이 되리라고 생각한다.
목차
- Ⅰ. 서론 11. 연구의 필요성 및 목적 12. 연구내용 23. 연구 자료 및 연구 방법 34. 연구의 제한점 4Ⅱ. 한·일 중학교 과학 교육 목표 및 내용 체계 비교 51. 중학교 과학 교육 목표 5가. 한국의 과학 교육 목표 5나. 일본의 이과 교육 목표 62. 중학교 과학 교과서 내용 체계 8가. 한국의 중학교 과학 교과서 내용 체계 8나. 일본의 중학교 이과 교과서 내용 체계 103. 한·일 중학교 과학 교육 목표와 내용 체계 비교 분석 11Ⅲ. 한·일 양국 과학 용어 비교 131. 일본어 어휘의 특색 13가. 어종에 의한 특색 13나. 어종의 분류 152. 과학 용어의 어휘 구성상의 특징 19가. 단종어·혼종어의 분포 19나. 단종어에서의 고유어·한자어·외래어 분포 21다. 혼종어에서의 고유어·한자어·외래어 분포 243. 과학 용어의 어종별 분석 28가. 한자어 사용 실태 및 비교 분석 28나. 외래어 사용 실태 및 비교 분석 364. 화합물 명명법 개정에 따른 한·일 과학 용어 사용 실태 및 비교 분석 43가. 화합물 명명법 개정의 기본 원칙 43나. 어종별 분석 44Ⅳ. 과학 용어의 번역에 대하여 491. 과학 축전 자료 49가. 자료 소개 49나. 과학 용어의 일한 번역에 대한 검토 562. 일본 웹사이트에 공유된 과학 실험 자료 66가. 자료 소개 66나. 과학 용어의 어종별 분석 74Ⅴ. 결론 및 제언 77참고문헌 > 80국문초록 > 82ABSTRACT > 84부록 > 87