인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
논문 기본 정보
- 자료유형
- 학위논문
- 저자정보
- 지도교수
- 류기택
- 발행연도
- 2016
- 저작권
- 충북대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
이용수43
초록· 키워드
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
본 연구는 중국 현대 문학에 있어서 가장 핵심적인 작가로 평가받고 있는 루쉰(魯迅)의 소설 「광인일기(狂人日記)」에 대한 한국어 번역본, 영어 번역본을 각각 비교, 분석한다. 이를 통해 원작을 다른 언어로 번역하는 과정에서 나타나는 언어·문화적인 변화들을 객관적으로 살펴볼 수 있는 방법론을 모색해볼 것이다.
영어와 한국어는 서로 다른 문화권에 속해 있기 때문에 언어 자체에서 드러나는 차이가 많다. 이를 구체적으로 분석하기 위해 2종의 영어 번역본과 2종의 한국어 번역본을 각각 비교해보고자 한다. 영어 번역본으로는 중국인 양헌익(楊憲益)과 그의 부인이자 영국인인 대애질(戴乃迭)의 공동 번역본과 미국인 William A. Lyell의 번역본을 선정하였고, 한국어 번역본으로는 이욱연의 번역본과 김석준의 번역본을 선정하여 비교, 분석의 대상으로 삼았다. 본 논문은 구체적으로 루신(魯迅)의 소설 「광인일기(狂人日記)」에서 30개의 원문을 선정해 이에 대한 각각의 한·영 번역문을 비교, 분석하였다.
비교, 분석을 통해 언어 자체의 차이로 인해 표현이 제한되거나 원문의 의미가 달라질 수 있음을 확인할 수 있었다. 특히 한국어의 경우 한자어 한자어(漢字語)가 차지하는 비중이 70%라는 특징으로 중국어 원본을 한국어로 번역할 때 원문을 고치거나 원문에 대한 부가설명이 필요하지 않은 경우가 많았던 반면, 문화적으로 유사점이 미비한 영어 번역본에서는 언어의 구조 자체가 달라 번역 상의 오류가 적지 않았다.
또한 과학기술의 문체와 달리 문학의 문체는 정보 내용의 전달은 물론 예술적이고 미적인 요소들도 함께 전달해야 하기 때문에, 번역자는 문학 작품을 번역하기에 앞서 원문 텍스트의 저자는 물론 그의 작품 세계에 대한 사전 연구를 진행할 필요성이 있다. 원텍스트를 좀 더 깊이 있게 번역하기 위해서는 번역자가 번역 과정에 영향을 미치는 요인들인 저자의 생애와 작품세계, 창작 배경, 문화·역사, 사상 등에 대한 충분한 지식을 갖추어야 한다.
본 연구 결과, 언어가 갖는 각기 다른 특징을 뿐 만 아니라 번역자들이 원텍스트를 이해하고 파악하는 능력에 따라 번역본 간에도 분명한 차이가 나타나고 있음을 알 수 있다. 문학 작품의 번역 과정에서 드러나는 문제들을 극복하기 위해서는 무엇보다 원문에 대한 충분한 이해와 분석이 요구되며, 번역자 고유의 번역 문체라는 특별한 표현 양식을 독자들에게 수용시킬 수 있어야 할 것이다.
영어와 한국어는 서로 다른 문화권에 속해 있기 때문에 언어 자체에서 드러나는 차이가 많다. 이를 구체적으로 분석하기 위해 2종의 영어 번역본과 2종의 한국어 번역본을 각각 비교해보고자 한다. 영어 번역본으로는 중국인 양헌익(楊憲益)과 그의 부인이자 영국인인 대애질(戴乃迭)의 공동 번역본과 미국인 William A. Lyell의 번역본을 선정하였고, 한국어 번역본으로는 이욱연의 번역본과 김석준의 번역본을 선정하여 비교, 분석의 대상으로 삼았다. 본 논문은 구체적으로 루신(魯迅)의 소설 「광인일기(狂人日記)」에서 30개의 원문을 선정해 이에 대한 각각의 한·영 번역문을 비교, 분석하였다.
비교, 분석을 통해 언어 자체의 차이로 인해 표현이 제한되거나 원문의 의미가 달라질 수 있음을 확인할 수 있었다. 특히 한국어의 경우 한자어 한자어(漢字語)가 차지하는 비중이 70%라는 특징으로 중국어 원본을 한국어로 번역할 때 원문을 고치거나 원문에 대한 부가설명이 필요하지 않은 경우가 많았던 반면, 문화적으로 유사점이 미비한 영어 번역본에서는 언어의 구조 자체가 달라 번역 상의 오류가 적지 않았다.
또한 과학기술의 문체와 달리 문학의 문체는 정보 내용의 전달은 물론 예술적이고 미적인 요소들도 함께 전달해야 하기 때문에, 번역자는 문학 작품을 번역하기에 앞서 원문 텍스트의 저자는 물론 그의 작품 세계에 대한 사전 연구를 진행할 필요성이 있다. 원텍스트를 좀 더 깊이 있게 번역하기 위해서는 번역자가 번역 과정에 영향을 미치는 요인들인 저자의 생애와 작품세계, 창작 배경, 문화·역사, 사상 등에 대한 충분한 지식을 갖추어야 한다.
본 연구 결과, 언어가 갖는 각기 다른 특징을 뿐 만 아니라 번역자들이 원텍스트를 이해하고 파악하는 능력에 따라 번역본 간에도 분명한 차이가 나타나고 있음을 알 수 있다. 문학 작품의 번역 과정에서 드러나는 문제들을 극복하기 위해서는 무엇보다 원문에 대한 충분한 이해와 분석이 요구되며, 번역자 고유의 번역 문체라는 특별한 표현 양식을 독자들에게 수용시킬 수 있어야 할 것이다.
목차
- Ⅰ. 서론 51. 루쉰(魯迅)과 광인일기(狂人日記) 소개 72. 광인일기(狂人日記)의 한영 번역 역사 93. 선행연구 16Ⅱ. 본론 201. 연구방법 및 연구대상 202. 광인일기(狂人日記)의 한국어-영어 번역 비교 21Ⅲ. 결론 56참고문헌 59