인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
개인구독
소속 기관이 없으신 경우, 개인 정기구독을 하시면 저렴하게
논문을 무제한 열람 이용할 수 있어요.
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
논문 기본 정보
- 자료유형
- 학위논문
- 저자정보
- 지도교수
- 조의연
- 발행연도
- 2017
- 저작권
- 동국대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
이용수13
초록· 키워드
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
전세계의 영화산업이 빠른속도로 발전함에 따라 중국 영화 번역자막에 대한 수요도 고속 성장하고 있다. 중국 번역학자들은 자막 번역에 대한 관심이 점점 늘어나고 있지만 심도있는 연구는 아직까지 많지 않다. 적합한 자막은 영화의 이해도와 몰입도를 높여주지만 그렇지 못한 경우에는 영화내용의 이해와 흥미를 저해하는 요소가 될수 있다. 이는 곧 영화의 흥행 여부로 귀결 된다. 실제로 현재 많은 영화상에는 상황과 대사에 어울리지 않게 번역된 자막들이 현존하고 있다.
영상자막의 번역은 시나 소설, 혹은 일반 텍스트 등과 같은 다른 유형의 번역과는 번역 방식을 달리한다. 본 연구에서 살펴본 쿵푸팬더는 중국을 문화배경으로 하고, 할리우드에서 만들어진 영화로 매우 흥미로운 배경을 가지고 있다. 본 연구에서는 나이다의 기능적 등가이론을 바탕으로 쿵푸팬더의 자막번역 전략을 살펴보고자 하였다. 번역전략은 크게 의역(free translation)과 직역(literal translation) 두가지 방식으로 접근하였으며, 기능적 등가(functional equivalence)를 세부분으로 나누어 분석하였다. 분석결과, 문화전환(cultural transformation)과 상용어구(common phrase)부분에서는 의역을 많이 사용하고 있으며, 언어등가 (linguistic equivalence)부분에서는 직역을 많이 사용하고 있는 것으로 나타났다.
영상자막의 번역은 시나 소설, 혹은 일반 텍스트 등과 같은 다른 유형의 번역과는 번역 방식을 달리한다. 본 연구에서 살펴본 쿵푸팬더는 중국을 문화배경으로 하고, 할리우드에서 만들어진 영화로 매우 흥미로운 배경을 가지고 있다. 본 연구에서는 나이다의 기능적 등가이론을 바탕으로 쿵푸팬더의 자막번역 전략을 살펴보고자 하였다. 번역전략은 크게 의역(free translation)과 직역(literal translation) 두가지 방식으로 접근하였으며, 기능적 등가(functional equivalence)를 세부분으로 나누어 분석하였다. 분석결과, 문화전환(cultural transformation)과 상용어구(common phrase)부분에서는 의역을 많이 사용하고 있으며, 언어등가 (linguistic equivalence)부분에서는 직역을 많이 사용하고 있는 것으로 나타났다.
목차
- Chapter 1 Introduction 11.1 The Background and Purpose of Research 11.2 Review of Relevant Researches and Significance 21.3 Research Data and Methodology 61.4 Thesis Structure 9Chapter 2 Functional Equivalence Theory and Subtitle Translation 112.1 An Overview of Nida’s Functional Equivalence 132.2 The Application of Functional Equivalence to Film Subtitle Translation 182.3 Subtitle Translation and Strategies 24Chapter 3 An Analysis of Kung Fu Panda Subtitles 303.1 Brief Introduction to Kung Fu Panda 303.2 Equivalence for Cultural Transformation 333.2.1 Four-character Idiom 343.2.2 Folk Proverb 493.3 Common Phrase Level 613.4 Brief Introduction to Linguistic Equivalence Level 733.4.1 Phonetic Equivalence 743.4.2 Grammatical Meaning Equivalence 77Chapter4 Conclusion 79Reference 851. English Reference 852. Chinese Reference 90국문초록 96