인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
논문 기본 정보
- 자료유형
- 학위논문
- 저자정보
- 지도교수
- 조은숙
- 발행연도
- 2019
- 저작권
- 춘천교육대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
이용수3
초록· 키워드
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
이 연구는 이탈리아의 작가 에드몬도 데 아미치스(Edmondo de Amcis)가 1886년에 발표한 아동소설 『쿠오레(Cuore)』의 한국 수용사 연구이다. 한국에서 『사랑의 학교』로 알려진 『쿠오레』는 근대 아동 문학이 형성되는 초창기 때부터 진영을 넘어선 인기와 함께 아동 문학에 폭넓게 영향을 준 번역물이었다. 당대의 『쿠오레』는 번역 아동 문학 작품으로 민족적 과제에 상응하는 다양한 역할을 수행하였다. 그러나 수용에 관하여 민족주의적 편향 즉 ‘민족정신’과 ‘애국심’만이 부각되어 연구되어 왔다. 이에 본 연구는 『쿠오레』 수용사의 다양성, 즉 학교와 가정, 사회의 이상적 가치를 위한 수용 측면을 연구하였다.
첫째, 학교소설 『쿠오레』 전편의 에피소드를 대상으로 하여, ‘학교’, ‘가정’, ‘사회’, ‘국가’라는 공동체적 주제의식을 중심으로 작품을 분석했다. 이 중 ‘학교’ 주제가 55편으로 가장 많았고, ‘국가’ 주제는 15편에 불과하다는 것을 알 수 있었다.
둘째, 해방 이전 『쿠오레』 번역물을 서지학적으로 분석했다. 그 결과 1908~1945년 사이에 33종의 번역이 확인되었다. 『쿠오레』는 일기 외의 ‘이달의 이야기’와 편지글이라는 형식으로 100편의 이야기가 있고 각각의 이야기가 완결성을 갖고 있어 신문과 잡지 등에 한 편씩 게재할 수 있었다. 『쿠오레』에는 다양한 주제와 가치들이 수록되어 있는데 특히 ‘이달의 이야기’와 편지글은 주제와 교훈이 분명하여 선택 빈도가 높았다. 또한 취사선택된 에피소드들을 통해 『쿠오레』가 번역 의도와 목적, 즉 계몽, 교육, 박애, 헌신, 효 등을 아동과 부모, 교사에게 가르치기 위한 목적에 따라 선택적으로 번역될 수 있는 작품이었다. 이를 위해 당대 사회의 불평등과 모순에 대한 다시쓰기 등을 통해 번역자의 의도를 강렬하게 드러낸 번역을 하였다.
셋째, 동아시아에서 『쿠오레』는 일본을 중심으로 수용되었으며, 한국어 번역은 주로 일본어본을 대본으로 삼았다. 그러나 연구 과정에서 일부 번역자들이 영역본을 포함한 3종 이상의 대본을 사용한 것이 확인된다는 점에서 당대 번역가들에 대한 재평가의 필요성이 제기되었다.
한국에서 『쿠오레』 수용은 단순한 번역, 수용으로 그치지 않았고, 국내 작가들에 의해 유사한 에피소드가 생산되고 창작되는 과정에서 한국 근대 아동문학 발전과정의 한 축이 되었다.
첫째, 학교소설 『쿠오레』 전편의 에피소드를 대상으로 하여, ‘학교’, ‘가정’, ‘사회’, ‘국가’라는 공동체적 주제의식을 중심으로 작품을 분석했다. 이 중 ‘학교’ 주제가 55편으로 가장 많았고, ‘국가’ 주제는 15편에 불과하다는 것을 알 수 있었다.
둘째, 해방 이전 『쿠오레』 번역물을 서지학적으로 분석했다. 그 결과 1908~1945년 사이에 33종의 번역이 확인되었다. 『쿠오레』는 일기 외의 ‘이달의 이야기’와 편지글이라는 형식으로 100편의 이야기가 있고 각각의 이야기가 완결성을 갖고 있어 신문과 잡지 등에 한 편씩 게재할 수 있었다. 『쿠오레』에는 다양한 주제와 가치들이 수록되어 있는데 특히 ‘이달의 이야기’와 편지글은 주제와 교훈이 분명하여 선택 빈도가 높았다. 또한 취사선택된 에피소드들을 통해 『쿠오레』가 번역 의도와 목적, 즉 계몽, 교육, 박애, 헌신, 효 등을 아동과 부모, 교사에게 가르치기 위한 목적에 따라 선택적으로 번역될 수 있는 작품이었다. 이를 위해 당대 사회의 불평등과 모순에 대한 다시쓰기 등을 통해 번역자의 의도를 강렬하게 드러낸 번역을 하였다.
셋째, 동아시아에서 『쿠오레』는 일본을 중심으로 수용되었으며, 한국어 번역은 주로 일본어본을 대본으로 삼았다. 그러나 연구 과정에서 일부 번역자들이 영역본을 포함한 3종 이상의 대본을 사용한 것이 확인된다는 점에서 당대 번역가들에 대한 재평가의 필요성이 제기되었다.
한국에서 『쿠오레』 수용은 단순한 번역, 수용으로 그치지 않았고, 국내 작가들에 의해 유사한 에피소드가 생산되고 창작되는 과정에서 한국 근대 아동문학 발전과정의 한 축이 되었다.
목차
- 목 차국문초록 ⅰI. 서론1. 연구 목적 및 필요성 12. 연구사 검토 53. 연구 대상 및 연구 방법 12II. 『쿠오레(Cuore)』 의 역사적 맥락과 주제 탐색1. 역사적 맥락과 양면적 평가 172. 주제 탐색 22가. 학교에서 실현하는 이상적 가치1) 평등과 화합 312) 변화와 희망 353) 이상적인 아동상 404) 사명과 헌신의 교사상 49나. 가정, 사회, 국가의 이상적 가치 실현1) 가족에 대한 예의와 희생 562) 배려와 나눔, 희생과 감사의 사회적 가치 573) 국가를 위한 희생과 헌신 614) 국가적 영웅의 업적과 희생 625) 이달의 이야기를 통한 가치 강화 64Ⅲ. 『쿠오레(Cuore)』 번역·출판에 따른 수용 양상1. 단행본 71가. 『伊太利少年』 72나. 『STORIES FROM CUORE 쿠오레 一名 사랑의少年』 79다. 『사랑의 學校』 862. 선집 92가. 『사랑의 선물』 93나. 『세계소년문학집』 98다. 『世界名作童話寶玉集』 106라. 『朝鮮兒童文學集』 1103. 어린이 잡지 111가. 『아이들보이』 112나. 『신소년』 115다. 『어린이』 125라. 『童話』 1424. 종합 잡지 『新民』 1435. 신문 152가. 『동아일보』 152나. 『조선일보』 161다. 『매일신보』 162IV. 『쿠오레(Cuore)』 의 한국 수용 특성 173Ⅴ. 결론 181참고문헌 185Abstract 189