인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
논문 기본 정보
- 자료유형
- 학위논문
- 저자정보
- 지도교수
- 김민영
- 발행연도
- 2021
- 저작권
- 한국외국어대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
이용수14
초록· 키워드
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
드라마는 가장 접하기 쉬운 대중매체로서 수신자가 매우 광범위하다. 또한 시대 발전에 따라 드라마는 문화교류의 수단으로서 외국 시청자에게 자기 나라의 문화를 소개하는 과정에서 중요한 역할을 수행하고 있다. 따라서 드라마에 포함된 문화소는 정확한 번역이 필요할뿐더러 번역된 자막텍스트가 드라마 시청자들의 보통 지적 수준에 맞춰져야 한다. 본고는 가독성을 높이는 시각에서 출발하여 드라마 자막번역의 문화소 번역전략을 연구하는 데에 목적을 둔다. 이러한 목적으로 본고는 민국시대를 배경으로 한 경극주제를 다루는 중국드라마 『빈변불시해당홍(?邊不是海棠紅)』을 연구대상으로 삼아 필자가 직접 번역한 텍스트를 분석하고 제시함으로써 본고의 목적과 가장 적절한 번역전략을 탐구하였다.
목차
- 1. 서론 11.1 연구의 목적 및 필요성 11.2 선행연구 31.3 연구대상 및 방법 82. 이론적 배경 122.1 드라마 자막번역의 특성 122.1.1 드라마 자막번역의 정의 및 특성 122.1.2 충실성과 가독성 142.2 문화소 이론 172.2.1 문화소의 정의 및 분류 172.2.2 문화소의 번역전략 203. 드라마 『빈변불시해당홍(?邊不是海棠紅)』의 중한 번역 304. 번역문의 문화소 번역전략 분석 1024.1 출발텍스트중심 분석 1024.1.1 반복 1024.1.2 음차 1084.1.3 언어중심 번역 1124.1.4 추가 1134.2 도착텍스트중심 분석 1184.2.1 동의어 1194.2.2 제한적 보편화 1224.2.3 절대적 보편화 1304.2.4 자국화 1474.2.5 축소 1574.2.6 생략 1624.3 소결 1715.결론 175참고문헌 178부록 183ABSTRACT 232