메뉴 건너뛰기
소속 기관 / 학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
고객센터 ENG
주제분류

논문 기본 정보

자료유형
학위논문
저자정보

(한국외국어대학교, 한국외국어대학교 대학원)

지도교수
채호석
발행연도
저작권
한국외국어대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.

이용수26

표지

초록· 키워드

상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지
정보가 잘못된 경우 알려주세요!
과거의 번역은 주로 문학작품에서 이루어졌으며 OTT가 발전함에 따라 번역에도 새로운 양상을 나타내고 있다. 중국 최신 인기 드라마가 중국에서 방영되고 곧바로 한국에서 방영하는 추세를 보인다. 이로 인해 중국 영상매체를 한국어로 번역하는 작업에 대한 수요도 함께 증가하고 있다. 또한, 번역은 출발어로 쓰인 출발텍스트를 도착어로 쓰인 도착텍스트로 옮기며 출발텍스트에 담고 있는 문화까지 포함하여 옮기는 작업이다.
본 연구는 총 5장으로 구성되어 있으며 각 장의 내용은 다음과 같다.
제1장 서론 부분에서는 중국 영상매체의 한국 수출량이 증가함에 따라 중한 자막 번역의 중요성을 강조한다. 중한 자막 번역에서 고장극 장르를 중심으로 한 문화소에 관한 선행연구를 정리하며, 본 연구의 연구 대상인 드라마 <장가행(长歌行)>을 소개하고 연구 방법을 제시한다.
제2장은 자막 번역의 특징과 원칙, 문화소의 분류 기준과 문화소의 번역 전략에 관한 이론적 배경을 정리하고자 한다. Nida(1964)에서 제시한 문화소 분류 기준을 기반으로 하며 이석철(2022)의 분류 기준을 참조해 문화소를 언어문화소, 물질문화소, 관습문화소, 제도문화소, 종교문화소, 생태문화소 등 크게 6가지로 분류한다. 번역 전략은 차용, 직역, 의역, 일반화, 대체(문화적 대체, 상황적 대체), 생략(부분 생략, 전부 생략) 등 8가지를 선택하여 사용한다.
제3장에서는 <장가행(长歌行)>에 나타난 문화소를 분류 기준으로 나누어 항목별로 사례를 제시하고자 한다. 자막 번역의 여러 가지 제약을 고려하는 동시에 중국 고장극 드라마에 나타난 문화소를 두 가지의 TT가 각각 어떤 번역 전략이 사용되었는지를 대조 분석하고자 한다.
제4장에서는 문화소에 따라 TT1과 TT2가 사용된 번역 전략의 비율을 통계하고 사용 빈도의 순을 제시하며 문화소에 따른 번역 전략의 장점과 단점도 함께 정리하고자 한다.
제5장 결론 부분에서는 본 연구의 연구 내용을 총괄하며 본 연구의 의의 및 한계점을 정리하고자 한다.

목차

  1. 1. 서론 1
    1.1 연구목적 및 필요성 1
    1.2 선행연구 5
    1.3 연구대상 및 방법 11
    2. 이론적 배경 16
    2.1 자막 번역의 특징과 원칙 16
    2.2 문화소 번역 이론 20
    2.2.1 문화소의 분류 20
    2.2.2 문화소의 번역 전략 27
    3. <장가행(长歌行)>에 나타난 문화소 번역 전략 분석 33
    3.1 언어문화소 33
    3.2 물질문화소 56
    3.3 관습문화소 66
    3.4 제도문화소 78
    3.5 종교문화소 94
    3.6 생태문화소 99
    4. 자막 번역에서의 문화소 번역 전략 107
    4.1 언어문화소의 번역 전략 109
    4.2 물질문화소의 번역 전략 111
    4.3 관습문화소의 번역 전략 112
    4.4 제도문화소의 번역 전략 114
    4.5 종교문화소의 번역 전략 115
    4.6 생태문화소의 번역 전략 117
    5. 결론 119
    참고문헌 123
    부록 127
    ABSTRACT 186

최근 본 자료

전체보기