메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이강민 (건축도시공간연구소)
저널정보
대한건축학회 대한건축학회 논문집 - 계획계 大韓建築學會論文集 計劃系 第32卷 第4號 (通卷 第330號)
발행연도
2016.4
수록면
69 - 76 (8page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study was to reexamine the formation process of the Japanese translation of Architecture and to interpret the architectural issues about terminologies. The translated term of architecture was decided to Kenchiku. Because it meant architect’s services, monopoly of the term by architectural designers was intensified to come into conflict within the architectural society. Moreover, unconvincing in daily world, Kenchiku is widely used in the different shades of meaning such as construction or building.

목차

Abstract
1. 서론
2. 번역어 건축의 성립 경위와 쟁점
3. 건축 번역에서 건축가의 의미관계
4. 한자 번역어 건축 성립의 영향
5. 결론
REFERENCES

참고문헌 (17)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-540-002773571