메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중국어문학연구회 중국어문학논집 중국어문학논집 제22호
발행연도
2003.2
수록면
87 - 116 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
本文討論的主題是漢語補語근韓語狀語之間的位置轉換問題。
漢語補語與韓語狀語的句法功能當然有所不同, 卽漢語補語位於述語後邊補充述語, 而韓語狀語, 尤其是修飾句子成分的狀語一般在被修飾語(述語)的前邊修飾述語。 這樣兩者在句子裏的位置與功能都不同。 但我們把漢語補語飜譯成韓語狀語的情況比較多。 例如(在本文裏畵底線的是述語, 打括弧的是補語):
(1) 他說得{堅決、簡單、明了}。 : 그는 {단호하고 간단 명료하게} 말한다.
(2) 他每天晩上都學習{到}十二點。: 그는 매일 저녁마다 12시{까지} 공부한다.
(3) 我每個月去{兩次}書店。 : 나는 매 달 {두 번} 서점에 간다.
(4) 我等니{一個小時}了。 : 나는 너를 {한 시간 (동안)} 기다렸다.
這樣有[描寫性]、[歸著性]、[單純數量性]、[持續性]語義特徵的漢語補語轉換成韓語狀語時, 位於述語的前邊。 這是因爲韓語裏沒有漢語那樣的述補結構, 所以把漢語裏具有這樣一些語義特徵的成分轉換到韓語狀語。 卽用韓語狀語代替上述的幾種語義特徵的漢語述補結構所表達的語法功能。可是再看下例:
(5) 他氣得{三天沒吃飯}。 : a) 그는 화나서 {3일간 밥을 안먹었다}.
b) 그는 {3일간 밥을 안먹을} 정도로 화가 났다.
(6) 我到這兒才{十分鍾}。 : a) 나는 여기에 온지 겨우 {10분} 되었다.
b) 나는 여기에 겨우 {10분} 전에 왔다.
我們在例(5), (6)的韓語飜譯裏看得到漢語補語相應的成分能位於述語的後邊(例5a, 6a), 也能位於述語的前邊(例5b, 6b)。 但從强調表達‘自然焦點’的觀點來看, 這兩種飜譯之間有所不同。 在這裏發生一個重要的問題: 焦點不明確的問題。 衆所周知, 在漢語裏句子的自然焦點一般位於句末。 如果述補結構沒帶賓語, 那마自然焦點就是述補結構裏的補語成分。 例(1)的自然焦點是句末的[描寫性]補語成分, 卽 ‘堅決、簡單、明了’, 例(2)的自然焦點是句末的[持續性]補語成分, 卽 ‘一個小時’, 例(5)的自然焦點是句末的[狀態性]補語成分, 卽 ‘三天沒吃飯’, 例(6)的自然焦點也是句末[延續性]補語成分, 卽 ‘十分鍾’。 但從例(1), (4)和(5)b, (6)b的韓語來看, 對漢語補語相應的韓語成分已經不是所謂自然焦點, 而是狀語。
所以筆者通過本文主張盡可能地把漢語補語飜譯成述語後邊的成分, 卽焦點成分。 這樣才能做出强調漢語補語功能(焦點功能)的好飜譯。
從這樣的觀點看來, 把漢語補語飜譯成韓語的相應位置如下表:
<표>

목차

1. 서론

2. 중국어 보어와 한국어 부사어

3. 중국어 보어에 상응하는 한국어 성분의 위치

4. 결론

參考文獻

中文摘要

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-820-017855842