우리는 대표적인 다의어로써 신체어의 의미를 연구하기 위해 언어를 사용하는 인간의 심리적, 인지적 원리에서 출발하고자 한다. 즉 우리는 인간의 인지체계에서 이루어지는 인접성과 유사성에 의한 환유와 은유를 단어가 의미를 확장하는 중심 기제로 설정했다. 그러나 언어사용자의 심리적 요인 외에도 언어요소의 의미변화에는 해당 언어공동체의 사회적, 문화적 요인도 간과해서는 안된다. 본 논문은 이러한 접근을 통해 러시아어 신체어 голова의 의미전이 양상을 단일어, 관용어, 파생어를 대상으로 살펴보고, 그 분석의 결과를 이전에 연구 되었던 다른 신체어의 의미전이양상과 비교하여, 러시아어 신체어 의미확장 경향에 대한 좀 더 종합적인 결론을 도출하는데 목적이 있다. 연구의 결과 다음과 같은 결론에 도달하였다. 1) 신체어의 의미가 확장되는 데는 구성면, 즉 전체와 부분사이의 인접성이 거의 예외 없이 작용한다. 모든 신체어들이 ‘각 신체부위를 구성하는 구성 요소’를 축소지칭한다. 반면 신체어들이 인접하는 전체인 사람을 확대지칭하는 데에는 강한 제약이 있다. 2) 신체어의 의미확장에는 기능면이 매우 활발한 작용을 한다. 3) 전이의미들간의 밀접한 연관성이 나타난다. 4) 신체부위의 구체적인 동작이나 행위는 좀더 추상적인 의미로 전이된다. 5) 많은 신체어의 전의의미들이 기본의미에 비해 형태적, 통사적 제약을 갖고 있다. 6) 신체어는 동물의 해당 신체부위를 지칭하며, 나아가 유사한 속성을 지닌 무생물이나 현상을 지칭할 수 있다. 7) 신체어의 다의성과 그것의 관용어와 파생어 생산성 사이에는 일정한 상관관계가 존재한다. 8) 많은 수의 신체어는 공간을 분할, 명명하는데 사용된다. 그리하여 신체어는 주관적 거리측정의 기준으로서 ‘근접거리’의 개념을 표현하거나, 신체부위를 중심으로 주변 공간을 명명한다. 신체어 파생어 역시 해당 신체부위에 공간적으로 인접한 대상을 명명하는 경우가 많다. 9) 신체어의 의미전이양상은 여러 언어에서 어느 정도 유사한 양상을 보이는데, 이것은 어휘 의미 변화에 가장 중요한 요인인 인간의 심리, 인지구조가 어느 정도의 보편성을 띠기 때문이다. 동시에 각 언어별로 신체어의 의미확장은 분명히 다른 양상을 보이는 데, 이러한 차이는 이들 언어가 사용되는 공동체의 역사, 관습, 전통, 경험의 이질성에서 비롯한다.
Данная статья посвящена семантическому анализу русского соматизма “голова” на материале его многозначности, фразеологизмов с “головой” и производных слов от “головы”. Здесь полисемантизм “голова” мы рассмотрели с точки зрения психологического, когнитивного фактора носителя языка, т.е. метонимического и метафорического переноса значений. В статье выявлены следующие ее переносные значения: ‘место, куда кладут голову’, ‘носитель каких-либо свойств’, ‘единица счета скота(людей)’, ‘составляющие голову’ ‘ум, рассудок’, ‘человек большого ума’, ‘внутреннее, ментальное состояние человека’, ‘жизнь’, ‘верхняя часть’, ‘руководитель’, ‘передняя часть’, ‘предмет в виде шара’, ‘торчащий предмет’, ‘величина головы’. На расширение и сдвиги значений слова также влияют факторы другой разновидности, в данном случае, революционные и демократические изменения в обществе. Эти результаты анализа мы сравнили с выводами, сделанными из предыдущих исследований других соматизмов. Итак, мы пришли к следующему общему заключению: 1) все изученные соматизмы (кроме “руки”) имеют переносное значение ‘составляющие соответствующую часть тела’, основанное на пространственной смежности, в частности, смежности между частью и целым, 2) существует определенное соотношение между полисематизмом слова и его производностью фразеогизмов и новых производных слов, 3) переносные значения соматизмов неразрывно связаны друг с другом, что объясняется размытостью катрегорий в когнитивном процессе человека, 4) многие переносные значения соматизмов имеют морфологические и синтаксические ограничения, в то же время основное значение таких ограничений не имеет, 5) по антропометрическому принципу соматизмы активно употребляются в разделении пространства и назывании его участков, 6) примечательно, что многие фразеологизмы с “головой” выражают эмоцию человека, несмотря на то, что сама “голова” символизирует ум, рассудок. Это можно объяснить “эмоциональностью, душевностью” русского народа, отченными уже многими исследователями.