메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국사전학회 한국사전학 한국사전학 제1호
발행연도
2003.4
수록면
57 - 86 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
Le mot est une unite fondamentale dans les dictionnaires bilingues, et presque tous ses entrees sont des mots. Si l'on regarde les dictionnaires bilingues du point de vue de la traduction, on s'apercoit qu'ils contiennent maints problemes derives des conceptions du mot de la part de ses lexicographes. Ayant choisi comme exemple un dictionnaire coreen-francais, nous avons tente d'en examiner quelques uns, a travers quelques concepts linguistiques et traductologiques, comme signifie de langue/sens du discours, correspondance/equivalence, unite de traduction, trait pertinent du sens, triple analyse contrastive, et lexicologie differentielle, entre autres. Pour conclure, nous avons insiste sur la necessite de la prise en consideration de la situation(et/ou du contexte), et de se debarasser de l'emprise du mot, lors de la traduction dans les dictionnaires bilingues.

목차

1. 머리말
2. 사전의 의미, 랑그의 의미, 담론의 의미
3. 단일어사전과 이중어사전
4. 낱말 번역과 비교문체론
5. 차이어휘론
6. 번역 단위와 변별적 의미 자질
7. 다의성과 동의성
8. 연어와 번역
9. 맺는 말
참고문헌
RESUME

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-703-019494856