본고는 독도와 관련해 근세시기(朝鮮後期 / 江戶時代)의 가장 쟁점이 되고 있는 연구와 자료를 중심으로 그 명칭과 관련된 문제점, 조선의 空島政策과 일본 측의 이른바 ‘竹島ㆍ松島渡海免許’, 안용복의 활동과 수토제 등과 관련된 연구의 쟁점을 고찰하여 과연 그 문제점이 무엇인가, 또 일본 측 주장의 근거가 되고 있는 사료에는 어떠한 것이 있으며, 무엇이 문제인가를 살펴본 것이다. 또한 본고에서는 한일 양국의 쟁점과 일본의 주장에 대한 어떻게 대처해야 하는가에 대한 문제를 제기했는데, 그 논점은 다음과 같다. 첫째, 독도를 둘러싼 한일 간의 분쟁은 학술적 차원에서의 기초 작업을 토대로 삼고 있기 때문에 우선 가장 기초적인 관련 사료와 자료에 대한 수집과 정리가 필요하다는 점이다. 둘째, 수집ㆍ정리된 자료들에 대한 정확한 번역작업이 뒤따라야 한다. 현재 연구자들의 논리를 정부가 그대로 반영하는 경우가 많은데, 간혹 오역이나 오판된 내용을 그대로 일본 측에 주장할 가능성도 있기 때문이다. 실제로 일본정부는 공식적으로 한국 정부가 대응한 주장 속에 번역의 오류를 지적하고 있다. 셋째, 일본 측 연구자들의 연구성과를 정확히 번역해 파악해야 한다. 최근 한일 양국의 연구자들은 상호간의 주장을 정확히 이해하지 못해 비판 아닌 비판을 만들어내고 있다. 심한 경우에는 연구자들 사이에서 자료의 재인용으로 인한 오류가 논쟁의 소재거리가 되고 있으며, 이러한 요인들은 일본 측의 논리적 공격 대상이 될 수밖에 없다. 넷째, 지금까지 정부 차원에서 일본 정부의 주장에 반박했던 내용이나 성명문, 그리고 공문 등에 대한 철저한 재조사가 필요하다. 최근 일본정부는 이전에 보낸 한국정부의 공문을 예로 들어 다시 반박 주장을 하고 있어 논리적 대응을 위해서도 이 작업은 필수적이다. 한편, 이점은 외교적 창구의 일원화라는 점에서도 중요하다. 근래에 들어와 일본은 외교적 차원에서 독도문제는 거의 외무성 중심으로 그 창구가 일원화되어 있다. 그러나 한국은 외교적, 학술적, 영토적 차원에서 분산되어 각기의 주장이 일원화되어 있지 않아 논쟁의 불씨를 일본정부에 제공해주고 있다. 물론, 가장 중요한 것은 자료와 실질적 영유에 근거한 대처이겠지만, 정부 차원에서, 또 학술연구자 차원에서 감정적인 대응보다는 보다 실증적이고 실효적인 대응방식을 추구할 때가 아닌가라고 생각한다.
This article will touch upon the problems related to the names of Ullungdo and Dokdo, which are the current main points of dispute, the system of emptying island of the Joseon dynasty and the crossing license for Takeshima/Matsushima of Japan, and the key points of activities of Ahn Yong-Bok as well as the policy for the protection of the territory. In addition, what Korea and Japan come up with for their claims is, what the points on which Japan relies for its argument, and what Korea has to do with Japan's work will be described as such: first, collecting and analyzing basic data are necessary because the dispute between Korea and Japan on Dokdo is primarily based on academic arguments; second, accurate translation of the collected and analyzed data should be followed up. The government often reflects some researchers' logic which sometimes wrongly translated or decided without confirming to its argument. The Japanese government actually points out mistakes made in the translated documents which the Korean government used for its claim on Dokdo; third, it is important to see how much Japanese researchers have done for their argument through correct translation. Recently, the researchers of Korea and Japan criticize each other because of their misunderstanding. In a worse case, some researchers use the same material that the other has used and this often causes unnecessary disputes. All of these problems easily become the targets of Japan to attack; fourth, it is necessary to scrutinize previous official documents and public statements made by the government, which were against the Japanese claim. Japan has argued based on an official document which had been sent to the Japanese government from the Korean government. For the unification of the diplomatic work, this process of scrutinizing is important. Japan's diplomatic work on Dokdo is uniformly dealt by the Ministry of Foreign Affairs of Japan(MOFA). Because the claim of Korea is diversified by various fields of academy, diplomacy, and territory, however, the issue of Dokdo gets more controversial. One of the most important things is the possession of the related data. The Korean government should cope with the Japanese arguments on Dokdo with more practical and effective measures instead of emotional confrontation.