메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
장영준 (중앙대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제11권 제4호
발행연도
2010.12
수록면
175 - 190 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this article is to examine the case forms of the subjects of embedded and relative clauses in English-Korean Bible translation. we first examine the case forms of the 1954 version of the Bible and compare them with those of the 1973 version. Unlike the genitive subjects in the former, we have seen that the subjects of the embedded and relative clauses in the 1973 version of Bible are nominative case-marked. why is it so? We found that Middle Korean allowed genitive subjects in embedded and relative clauses, just like Modern Japanese. However, this kind of case system gradually disappeared, leaving behind a small number of genitive case forms in newspapers and other written forms. Genitive subjects have been found to the widely used in religious recordings including Bible translation, for example, the 1954 Korean version. Genitive subjects, however, have been changed to nominative subjects in the 1973 version. This change of case form found in the two Korean versions of the Bible may suggest that the mismatch between the spoken and written Korea, especially the written form of religious recordings, has finally been removed.

목차

1. 서론
2. 1954년판에 나타난 속격 주어
3. 1973년판에 나타난 주격 주어
4. 요약 및 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (9)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004179305