메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국기독교학회 한국기독교신학논총 한국기독교신학논총 제77집
발행연도
2011.10
수록면
215 - 236 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The primary tool for spreading the Christian gospel is Bible translation. John Ross and Seo, Sang Ryun translated Luke`s gospel in the April of 1878, and the Korean Church is celebrating a centennial anniversary of the completion of Korean Bible translation. About 69 billion people speaking 6,900 languages are living in the world, and each language has its own symbolic systems, structures and meanings. The UBS reports that all or part of the Bible have been translated in 2,508 languages in 2009. But the Bible has not yet been translated into 2,252 languages that about 353 million people speak, and this shows that the Bible translation is a crucial task in the Christian mission. However, the Bible translation process is complicated. Roman Jakobson suggests three types of translation: intra-lingual, inter-lingual, and inter-semiotic translation. A general understanding of translation of this kind may be adopted to the Bible translation for mission. What is more important, however, is the matter of Bible translation in the mission for those with different cultures. The Bible translation into a language of different cultural background should seriously consider what type of translation theory to be applied. Taking the example of Korean Bible translation, Underwood insisted to translate God into "Chun-Ju" while James S. Gale and Samuel A. Moffett into "Ha-Na-Nim." The Korean Bible translators should consider the question of honorific address, denigrating expressions, dialects and spacing etc. The Bible translation theory is not limited to the three types between the source language and the target language, but includes many other translation theories. The Bible translation from a missiological perspective should consider the questions of how much the translation is reflecting the other culture, if the meaning of the message is effectively delivered, and if it can make the religious experience happen. This article introduces the translation theories of Eugene A. Nida and P. Hiebert, and discusses the function of footnotes for the double translation. Based upon this translation theory, it examines the problem of the current Korean Bible translation from a missiological perspective, and suggests the missiological tasks to make a better Korean Bible translation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (26)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0