메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
조준형 (고려대학교) 이영훈 (고려대학교) 계명훈 (고려대학교) 고여림 (고려대학교) 김보현 (고려대학교) 김지은 (고려대학교) 이상인 (고려대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제12권 제3호
발행연도
2011.9
수록면
225 - 262 (38page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Ever since the first Korean translation of the French novel Jules Verne’s A Journey to the Center of the Earth in 1907, many French novels have been translated to Korean. However, the Korean translations were performed from the Japanese versions or other language versions, and not directly from French. Therefore, a number of adaptations and mistranslations were found when we compared them with the original French text. In addition, today’s Korean translations carried over the same problems issued from the previous texts. In order to help solve this problem and to find correct translations, the researchers of this paper took an interest in the elaboration of the criteria for the translation evaluation.
In this sense, the purpose of this paper is to illustrate a corpus-based research for translation evaluation. Most translation studies using a parallel corpus or a comparative corpus focus on the explication of the linguistic traits between two languages. However, by comparing three Korean translations of the French novel Moderato Cantabile published at different times, we tried to examine their translation strategy. Based on the results derived from the statistical analyses (lexical frequency, co-occurrence information, contextual analysis), we could find out the characteristic of these Korean translations by comparing lexical elements.
Although we aimed to analyze high frequency nouns in the paper, the statistical method which we used will be able to contribute to the translation evaluation by referring to it as a precedent analysis before conducting an in-depth study.

목차

1. 서론
2. 연구 배경
3. 연구 방법 및 분석 코퍼스
4. 코퍼스를 활용한 번역평가
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (4)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-701-001366695