메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김도훈 (부산외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제13권 제1호
발행연도
2012.3
수록면
7 - 31 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In translation, the two sides of communication are the source text producer and the target text receiver, and the translator’s role is to facilitate the communication process. As such, communication is at the heart of translation. Hence, if we apply Grice’s Conversational Maxims?which set out certain conditions that facilitate communication?to translation, we will be able to come up with a useful translation guideline as well as a translation quality assessment tool.
This paper aims to put forward Translation Maxims that will serve translators and translation critiques. This research first revisits Grice’s Maxims on which the author’s Translation Maxims will be built. Since translation is a “new” and unique way of communication, Translation Maxims must accommodate and reflect the unique features that are inherent in the translation process. This paper then seeks to illustrate how communication is frustrated or distorted when the translator violates each of the Translation Maxims. Also, this paper discusses what attention should be paid to avoid a breakdown in communication.
The author hopes the Translation Maxims presented herein will contribute to characterizing the issues and problems in translation and to offering guidelines for those in the translation profession.

목차

1. 서론
2. 번역 격률 Ⅰ: 【양의 격률】
3. 번역 격률 Ⅱ: 【질의 격률】
4. 번역 격률 Ⅲ: 【관계의 격률】
5. 번역 격률 Ⅳ: 【방법의 격률】
6. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0