메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
조준형 (고려대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제13권 제5호
발행연도
2012.12
수록면
223 - 246 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
A parallel corpus contains numerous practical examples concerning the translation; it consists of the translation texts produced by a linguistic community. The main goal of corpus-based translation studies is to extract translation equivalences from a parallel corpus. Since the 1980s, computer-assisted tools have been utilized to accomplish this goal. However, the results obtained by these tools fail to validate translation relationships because they ignore the context in which the original text was used. To overcome this limitation, researchers have to return to the context. The Keyword in Context (KWIC) and the co-occurrence analysis are the most efficient methods for determining meaning in the domain of the corpus-based studies. However, to define the context for exploration, these two methods rely mainly on formal criteria such as the sentence or the translation alignment, which corresponds to a sentence-to-sentence correspondence between the original text and its translation. Such a formal definition of context can sometimes obscure the translation results because computers are unable to recognize the human cognitive processing. Therefore, a formal study of corpus-based translation studies must consider these inevitable problems and consider more various conditions of inquiry.

목차

1. 서론
2. 번역학과 병렬코퍼스
3. 번역코퍼스에서 맥락 기준
4. 번역 코퍼스에서 맥락 탐색 기법
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (25)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-701-000627171