메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
전성기 (고려대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제10권 제2호
발행연도
2009.6
수록면
133 - 157 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Nowadays the humanities translations are practiced by many, but seriously reflected or discussed only by a few. Our relatively poor translation culture is not without relation with this situation, continuing since already long enough. Inquiring a translation is to become conscious, reflective, and responsive about that translation. In other terms, it means to ask incessantly about a translation and about the factors concerning that translation: original text and author and his other texts, the translator's translational attitude and his other translations, if any, among many others. This is why Michel Meyer’s problematology, which is called a “philosophy of questioning”, could be very useful to whom who consider the Translation as 《Inquiry》, and moreover as 《Discovery》, as a consequence of the inquiries in question. In this article, we begin by explaining the differences between Translation as Inquiry and Tranlation as Discovery, through several examples. After that, we suggest that the literary translation, which remains the center of the humanities translations, should be a sort of model for these translations, principally, by the notion of “oeuvre”, valued mainly in Antoine Berman’s works. Besides, Woodsworth’s discussion about Baudelaire’s translations of Adgar Allan Poe, Dehusses’s proposal about literay translation, inspired by the Quantum Physics, and Boulanger’s application of Theory of Chaos to literary translation, all appear also very suggestive and helpful for the humanities translations. But it must be noted that the approaches to the humanities translations called Translation as Inquiry is not limited to one “method” or “mode”. Rather, it can vary widely, according to the factors such as intention of the translator, genre of the text to translate, socio-cultural context of translation, etc. But, in any case, in addition to being empathic to the author, the translation especially need to be sincere and “devoted” by itself. If we understand the Confusian Chung yung Ethics as an “Situation Ethics”, as suggested by Park Jai-Joo, this Ethics could be fruitfully explored as possible Ehics of The 《Translation as Inquiry》 (and Discovery). To conclude, we expect that through such Translation as Inquiry, and through harmonious coexistence of Translation Studies and Translation Criticism, the humanities translations could be flourishing into a Humanities of Translation.

목차

1. 머리말
2. 탐구번역과 연구번역
3. 인문학번역과 문학번역
4. 맺음말
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (64)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004325476