메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김순영 (동국대학교) 이경희 (동국대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제13권 제1호
발행연도
2012.3
수록면
33 - 58 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims to analyze two translations of Raymond Carver’s Cathedral, one of the representative works of minimalist short stories, focusing on the stylistic feature and its effect in the source and target texts. Minimalists seldom use a flowery style of writing. Pursuing an economical efficiency in languages is a distinctive point of the stylistic features of minimalists. Known as a minimalist writer, Carver uses his typical writing style in Cathedral to manifest the character’s attitude, prejudice, view and emotional distance between characters.
Writers tell through their own style of writing in their stories. Therefore, the stylistic features of the text are related to the literary characteristics of the work, and it might be essential for the translators to recognize a unique style of the source text and preserve it in the target text. Given this, this study explores the source and target text by contrast analysis focusing on the following factors: whether the target texts preserve the stylistic features of the source text; if so, how differently the translators try to show them in their translations; and what is an effect on the target text, a kind translated literature, by choosing certain translation strategies.
Contrastive approach in translation studies may be considered as a simple and superficial method of studies. However, sufficient fundamental studies about translations themselves are important and needed for thorough understanding of translation, securing high quality of translation and establishing a sound culture in the field of translation evaluation and criticism. A variety of views and discussion from enough descriptive studies could pave a way to enlarge and upgrade translation studies.

목차

1. 머리말
2. 기술번역학적 관점의 기존 연구들
3. 작품 분석 및 논의
4. 맺음말
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (37)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0