메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
전은경 (경북대학교)
저널정보
한국어문학회 어문학 語文學 第117輯
발행연도
2012.9
수록면
231 - 266 (36page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The goal of this paper is to compare readers of Modern Korea with those of Modern Japan. It is very important to compare readers among the literatures in East Asia. East Asia had received so called “Western Literatures” as a Modernity in the age of modern Enlightenment. Especially the case of Korea was similar to that of Japan.
Japanese translaters had accepted western literatures directly. They was not only translater or writers but also first readers. They had attempted new genre in their newspapers. So there were a lot of serial-novels in the newspaper.
Korean translaters, on the one hand, were similar to Japanese, on the other hand, were different from them. There was only one newpaper in the colonized Chosun. The newspaper 〈Maeilsinbo〉 would like to control the colonized people. It was related with the colony policy. Jo Jung Hwan and Lee Sang Hyup as translaters had used the translated novels in Japan. Because the serial-novels in Japanese newspaper had already confirmed the popularity, they were easy to publish serially in 〈Maeilsinbo〉.
Therefore Jo Jung Hwan had translated Ozaki Koyo’s 〈Konsikiyasha, 金色夜叉〉 into 〈Janghanmong, 長恨夢〉 in 1913. Lee Sang Hyup had trasnlated Kuroiwa Ruiko’s 〈Gankutsuou, 巖窟王〉 into 〈Haewangsung, 海王星〉 in 1916-1917. At the first time, readers in the colonized Chosun had sent very simple message to readers’ column in 〈Maeilsinbo〉. As time goes by, however they had tried to contribute the letters and columns in the newspaper.
In the final analysis, these serial adapted novels played two important parts in 1910. One is that they trained the newspaper readers as the readers of serial novels. The readers who had grown up through 〈the reader’s column〉 and 〈the reader’s letter〉 in ?Maeilsinbo? in 1910 underwent in change into against the colonial discourse. The other is that they had considerable influences upon materializing the Korean modern popular literature. The serial novels in 1920’s-1930’s used the similar tale and story structure compared with the serial adapted novels in 1920’s.

목차

1. 서론
2. 근대계몽기의 번역 문학과 번역자의 문제
3. 흥행 위주의 번역과 한·일 독자의 경향 비교
4. 한·일 독자 경향의 차이와 근대 독자의 성장
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (26)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-810-001376273