메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이주리애 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제13권 제5호
발행연도
2012.12
수록면
175 - 196 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The study focuses on modality differences in expressions that exhibit the writer"s argument or appeal in Korean newspapers, Japanese newspapers and newspapers translated into Japanese through corpus analysis.
The expression ‘~야 한다(ya handa)’ was widely used in Korean newspapers, while expressions such as ‘べきだ(bekida: equivalent to ~야 한 다)"and "たい(tai: equivalent to ~싶다)/ほしい(hosii: equivalent to ~기 바란다)’ were found in similar proportion. On the other hand, the expression ‘なけれ ばならない(nakerebanaranai: equivalent to ~지 않으면 안 된다)’ was most frequently used in newspapers translated into Japanese, while expressions such as ‘たい(tai: equivalent to ~싶다)/ほしい(hosii: equivalent to ~기 바란다)’ were rarely found in such newspapers. Unlike news reports that just deal with the facts, rhetorical writings such as news editorials must translated with a strategy that considers the modality in expressions. An in-depth study on modality is required in order to establish translation strategies that can deliver editorials effectively with a natural approach to the reader.

목차

1. 서론
2. 양태 표현과 번역 연구
3. 연구방법
4. 자료 분석
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (3)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-701-000627151