메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
황은하 (배재대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제14권 제2호
발행연도
2013.6
수록면
283 - 311 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper aims at evaluating the use of punctuation in Korean-Chinese translated texts of news headline based on the Chinese comparable corpus, and presenting useful strategies of punctuation in Korean-Chinese translation that can be employed in Korean-Chinese news headline translation.
To this end, 10,000 of the morph-tagged news headline comparable corpus were built, and compared with original 10,000 news headlines. As a result, the punctuations in translated texts(TT) occur 2.6 times more frequent than that in original texts(OT). Significant differences were observed by calculating G2 value on frequencies of punctuations, on the following nine types of punctuations: comma(逗?,,), pause(??, 、), semicolon(分?,;), colon(冒?,:), parenthese(括?,()), dash(破折?, ?), ellipsis(省略?, ……), hyphen(連接?, -), middle point(間隔?,?). And this is due to interference from the Korean source text and lack of knowledge about function and distribution of punctuation in TT. Furthermore, effective translation strategies and discussions on how such strategies can be deployed and what attention should be paid in the process of translation.
The author hopes the research will contribute to offering guidelines for those in the news headline translation profession.

목차

1. 서론
2. 연구 대상과 방법
3. G²값 계산 및 분석
4. 한중 뉴스표제의 문장부호 대응 규칙
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (19)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-700-003362049