메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
John Williamson (Sejong University) Soo-Yeon Kim (Sejong University)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제14권 제5호
발행연도
2013.12
수록면
263 - 283 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The Animate First Principle (AFP), which states that an animate argument must appear first in a sentence, has been observed in a large number of human languages and is asserted by many researchers to hold true in the specific instance of the Korean language. This study utilized a translation experiment with 56 Korean ESL students at a Korean university in an effort to understand how animacy and agenthood affect the translation of English into Korean. More specifically, it investigates how variations in animacy and argument structure influence the choice of voice, either active or passive, in the Korean translation. The results lead to the conclusion that passive constructions following a word-by-word translation are not preferred in all circumstances and are only strongly avoided when the agent is animate in the original English sentence. Thus, the findings support the AFP but needs to be amended to an Animate Agent First Principle when it comes to the choice of voice.

목차

1. Introduction
2. Previous Assertions of Animacy Constraints
3. The Experiment- English to Korean translation
4. Discussion and Conclusion
References
[Abstract]

참고문헌 (28)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0