메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Dhonghui Lim (Pusan National University)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제15권 제3호
발행연도
2014.9
수록면
331 - 375 (45page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This research aims to scrutinize the intrinsic nature of translation per se and the role of situated cognition in transdisciplinarily examining Jakobson’s translation typology (1959/2004). With the fundamentally and intrinsically translativity-centered and cognition-sensitive?thus, global-biosemiosis-based?perspective(s) employed in order to develop and rethink the paradigm of translation per se (Lim 2014b), this paper proposes to revisit the Jakobsonian tripartite taxonomy in a centripetally (trans-) semiotic way, especially and significantly, by considering the translative nature of the sign (Petrilli 2003) and the experiential situatedness of the translatorial paradigm (Lim 2013a). In employing the (intra-/ inter-/ trans-) corporeally interpretive (thus, situated embodiment-/ enactment-sensitive) cognitivist approach (Lim 2013a, 2014b) and analyzing the sociohistorical and linguisticocultural aspects of Jakobson’s personal experiences accordingly, it argues that the specific notions of (meta) translation and translatoriality should be viewed as diverse kinds of corporeal translation products (that is, target texts) of the theorist’s situated cognition that is based on and/ or sensitive to the then explicit activities, processes (or procedures), and phenomena of translation.
In the actual translative cognitivist analysis of Jakobson’s pre-1959 life experiences, a reliable and substantial list of information comes to support?if not prove?the research’s main hypothesis that the Jakobsonian typology is not the meta translation theory made via a purely scientific investigation but, rather, Jakobson’s translatoriality-sensitive conceptual translation on the notion of translation (proper) heavily and multidimensionally influenced by his own bodily experiences situated in certain specific historicities.
Finally, it concludes that, with Petrilli’s (2003) paradigm of the sign as the translative process (and vice versa) taken into consideration, (a) situated cognition?as the unique transcorporeal and transsemiotic dynamics of the respective (bio-) translator himself/ herself?helps fathom what translation is and does across various borders; (b) the transdiciplinary follow-up research on translativity and translatoriality on a larger scale of the biosemiosphere is needed and, also, will be helpful (cf. Lim 2013a); (c) the Jakobsonian translation typology now needs and calls for a new(er) understanding.

목차

1. Introduction

2. Jakobson’s Tripartite Model of Translation

3. Literature Review: Interpretations

4. Questions Raised

5. A Translatively Centered Analysis: Situated Cognition in Focus

6. Conclusion

References

[Abstract]



참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0