메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
金英淑 (大邱韓醫大学校) 石井奈保美 (同徳女子大学校)
저널정보
한국일본어학회 일본어학연구 일본어학연구 제39집
발행연도
2014.3
수록면
35 - 51 (17page)
DOI
10.14817/jlak.2014.39.35

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
본 논문에서는 교육현장에서 다루어지지 않는 표현(비학습항목)을 학습자가 습득해 가는 과정을 밝히기 위한 한 가지 예로서, 한국인학습자가 한국어 조사「로」를 포함하는 문을 일본어로 번역하는 과정에서 나타나는 번역전략에 대해 분석, 고찰하였다. 한국어 조사「로」에는 아래 (i)로 대표되는 수단이나 원인, 부대상황을 나타내는 일본어「で」로 번역되는 경우와, (ii)와 같이「선택」을 나타내고 일본어로는 「を」로 번역되는 경우가 있는데, (ii)의「로」는「비학습항목」에 해당된다.
(ⅰ) a.차를 중고로 샀다.(車を中古で買った。)
b.헬리포터를 원서로 읽었다.(ハリ?ポッタ?を原書で?んだ。)
(ⅱ) a.커피를 {모카로/블루마운틴으로} 마셨다.
(コ?ヒ?は{モカを/キリマンジャロを}?んだ。)
b.컴퓨터를 {삼성 걸로/펜티엄으로} 샀다.
(コンピュ?タは{東芝を/サムソンを}買った。)
본 논문에서는 학습자가 (ii)와 같은 문의 문제를 보고 해답에 도달하는 과정을 학습자의 발화 자료를 가지고 분석하였다. 그 결과, 일본어 번역을 바르게 한 학습자는, 격(格)정보를 이용한 번역전략을 사용하는 것이 밝혀졌다. 한편, 틀리게 번역한 학습자는 기계적으로 한국어 「로」를 일본어「で」에 대응시키는 번역전략이나, 한국어「로」의 용법을 분석하여 그에 해당하는 일본어에 대응시키는 번역 전략을 사용하고 있었다. 또한, 일본어 문형이나 관용구를 한국어에 적용하려고 시도했으나, 일본어 지식이 정확하지 않아 잘못된 번역을 하는 경우도 보였다. 또한, 학습자가 번역대상인 명사구를 다른 한국어표현으로 바꾸어 말하는 번역 전략을 사용하는 경우에도, 격 관계를 고려했을 가능성이 보였다.

목차

〈要旨〉
1. はじめに
2. 調査?要
3. <調査1>の結果
4. <調査2>の結果と考察:日本語?の正誤とストラテジ?の特?
5. まとめと今後の課題

〈요지〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0