메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김기영 (부산대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제15권 제1호
발행연도
2014.3
수록면
7 - 24 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Since activities of translation started, issues around contentions between word-for-word and sense-for-sense translation have dominated translation practices and the field of translation studies. Noticeably, however, news translation seems to have diverged from the dichotomy as it has shifted its norms from equivalence toward text rewriting. Events and accidents occurring around the world are processed by media companies to be transformed into news products. And those global news products crossing borders in real time are usually going through a series of adaptation according to ideologies and public narratives of target society before reaching readers or end users. This study assumes that news translation is going beyond the classically defined translating activities and norms, expanding its boundary to ‘localization’, the software optimization process. Localization means a range of process carried out to make software products and online games broadly acceptable and consumable in its target locale. One of the most noticeable aspects of news localization is its ambivalence: it softens resistance to foreign context in which foreign news was produced; and protects national media discourse from huge wave of western centered globalization, especially when the news is concerned with political and economic interests of target society. This study examines a range of theories around practice of news translation and software localization, trying to investigate overlap area between them.

목차

1. 서론
2. 뉴스의 특성과 뉴스번역 전략
3. 뉴스 현지화(Localization)
4. 결론: 현지화의 양가적 측면
참고문헌
Abstract

참고문헌 (25)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2015-700-001420386