본 연구는 번역 자체에 대한 메타인지적 접근을 통해 ‘진정 번역이란 무엇인가’라는 질문을 메타번역적 관점에서 제기함으로써 번역 제반현상의 핵심 구동력이 되는 번역의 내재적 속성 및 기본 구성요소에 대한 탐구를 시도하는 데에 그 일차적 목표를 둔다. 따라서 오늘날 번역 이론 및 실제 분야에서 큰 영향력을 행사하며 그 지위를 공고히 하고 있는 개별언어 간 번역(interlingual translation)을 고려하되, 논의의 핵심이 되는 메타번역적 패러다임을―협의의 언어, 즉, 개별언어의 구어 및 문어 영역 내에서 제한적, 선제적으로 정의하는 방법을 지양하고―초학문적인 접근방법(a transdisciplinary approach)을 통해 인간의 문화영역과 언어차원뿐만 아니라 생물학적, 현상학적 작용단계까지도 기술, 설명할 수 있는 미시적-거시적 번역 메커니즘을 탐구하고자 한다. 그 과정에서 이론적 호환성과 논리적 일관성을 가지고 고려 및 적용해볼 수 있는 메타번역적 개념을 구체화하기 위한 방법으로 기호와 인지 중심의 번역, 즉, 퍼스(Peirce, 1931-1958)에서 시벅(Sebeok, 2001), 고를레(Gorlee, 1994), 페트릴리(Petrilli, 2003)로 맥을 잇고 있는 ‘기호 작용으로서의 번역’ 패러다임에 주목할 필요성이 있다고 주장한다. 페트릴리(Petrilli, 2003; 2010; 2012)의 기호적 번역 개념을 소개하고 이를 몸의 다양한 기호작용의 측면에서 (즉, 인지적 체현/ 체화 중심으로) 분석, 적용하는 과정에서 ‘진정 번역 그 자체는 무엇인가?’라고 질문하고 논의할 때, 기호의 생성 그 자체가 번역적 속성(the translative nature)을 내재적으로 그리고 필수적으로 가지는 것을 가추적으로 발견하게 된다.(예:엄마-아기의 번역적 기호작용, 임어경(2013) 이러한 메타번역적 개념 및 메커니즘은―\단순히 서양(중심) 번역 이론의 한 지류가 아니라―\언어, 문화, 생명(체) 간의 다양성을 비차별적으로 분석, 이해할 수 있도록 도와주는 유용한 인식론적 틀을 제공할 것으로 사료된다. 그리고 이러한 기호에 기반한 원자적 번역분석은 다양한 번역단위와 번역방향성을 다룰 수 있도록 허용함으로써 향후 인지/ 인간/ 생명 과학이 인문학과 단절되지 않고 상호협력적이고 융합적인 방법으로 체계적인 성장을 할 수 있도록 돕는 초석 역할을 할 것으로 기대된다. 이와 관련한 보다 구체적인 이론 틀과 실용적인 방법론 마련을 위해서는 기호-번역적 관점 중심의 초학문적인 후속 연구들을 장려하고 발달시키는 것이 그 선결과제가 되어야 할 것이다.
This research primarily aims to investigate the intrinsic nature and constituent of translation itself (as the essential driving force for translational phenomena) by approaching translation metacognitively and, thus, posing the question "what is translation per se?" from a metatranslative standpoint. In that context, while considering interlingual translation that is influential and powerful in translation theory and practice and, still, avoiding the common?yet restrictive?method of defining the metatranslative paradigm within the domains of the spoken and/ or written language (that is, in the dimension of language in a narrow sense), it seeks to discover and scrutinize the microscopic-macroscopic translative mechanism that should be able to describe and explain the human phenomena not only in the cultural realms and linguistic dimensions but also in terms of the biological and phenomenological operations/ processes via transdisciplinary cooperation. And, as a useful and insightful means to concretize the metatranslative notion of translation (namely, a metacognitively induced translation of translation) which can be considered and applied transdisciplinarily with theoretical compatibility and logical consistency, this account argues that it is important to pay due attention to the fundamentally sign-oriented and cognition-centered translative paradigm (that is, the sign process itself viewed as translation per se), which originated in Peirce (1931-1958) and has further evolved via Sebeok (2001), Gorlee (1994), and Petrilli (2003; 2010; 2012). By introducing the semiotically based notion of translation (i.e., that which is developed by Susan Petrilli) and, then, posing the question "what is translation per se, in effect?" in an attempt to analyze and apply the Petrillian notion in terms of the diverse semiotic processes of the body (i.e., cognitive embodiment and/or enactment), it becomes clear that the ontogenesis of the sign itself possesses the translative nature intrinsically and necessarily (e.g., the translative and translational mother-baby semiosis discovered and examined via abductive reasoning) (Lim, 2013). It can be inferred that such a metatranslative notion (and mechanism) should be able to provide a useful epistemological tool that helps foster the non-discriminatory analysis and comprehension of differences (viz., diversities) across languages, cultures, and life creatures (thus, not to be seen as a mere subbranch of the Eurocentric translation theory). As such a notion/ mechanism allows researchers to deal with all sorts of distinct translation units and directionalities, this kind of sign-based atomic analysis of translation is expected to play a significant role as the quintessential milestone (and platform), with which cognition sciences and human/life sciences can be headed for a systematic development in a mutually beneficial and consilient way. For it to take effect and, also, for many researchers to devise more specific theoretical frameworks and practical methodologies in terms of the semiotically translative paradigm, it is estimated that more transdisciplinary research endeavor that centers on the semiotic-translative perspective will be required more than anything (thus, ongoing cooperation toward the encouragement and development of the paradigm of translation per se).