메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이지은 (이화여대) 장애리 (이화여대) 최문선 (이화여대) 허지운 (이화여대)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제15권 제3호
발행연도
2014.9
수록면
177 - 210 (34page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Korea has seen a large influx of marriage migrant women following a dramatic surge in international marriages in the early 2000s. Multiculturalism has emerged as an important issue in the Korean society, which led to the legislation of the Multicultural Family Support Act in 2008. Based on such legislations, the government sought ways to facilitate social integration in a multicultural society and recognized that it was essential to provide language assistance for marriage migrant women who lacked Korean language proficiency. The Ministry of Gender Equality and Family of Korea started offering interpreting and translation services for marriage migrant women through T&I support staff at Multicultural Family Support Centers located nationwide. This paper provides an overview of the community interpreting and translation services for marriage migrant women and discusses recommendations based on a questionnaire-based survey of 204 T&I support staff, who are marriage immigrants themselves. The survey canvassed their perception of the service in general, their job satisfaction, professionalism, training and assessment, perception of the services performance and areas for further improvement.

목차

1. 서론
2. 국내 지역사회통역 현황 및 선행 연구
3. 결혼이민자 통번역서비스 사업 개요
4. 다문화가족지원센터 통번역 인력 대상 설문조사 결과
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (24)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0