메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
임명걸 (중국 중국해양대) 이해영 (중국 중국해양대)
저널정보
한국어문학회 어문학 語文學 第129輯
발행연도
2015.9
수록면
303 - 330 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Most prior researches focused on how to select works and translation itself. Based on this, this paper has noticed what kind of works should be selected and whether they can be accepted and be popular in the target-language country, etc. In other words, this paper tried to built a kind of discourse that centered on the literary works and may discuss about both works selection and the effective acceptance in target-language country.
Literature Translation Institute of Korea, The Daesan Foundation and Korean Studies Promotion Service are the main institute for Korean literary works’ overseas translation and transmission. This paper collected the literary works which were translated overseas and the writers who was introduced to other countries by the translation support from these institutes and especially analyzed the situation in China, by which we may know that although many Korean literary works have been translated with the support from the above institutes, they are far from the Korean literature education and researches and there is no academic discourse to deal with the acceptance of the translated Korean literature. For this, comparing it with China’s “internationalization strategy of academic discourse”, this paper proposed several points for the formation of Korean literature discourse. 1. To do translation of Korean literary works and translation of the academic discourse together. 2. To translate the famous works of the elite writers in history of Korean literature systematically. 3. To systematically and specially translate the representative works of the representative writers in history of Korean literature. 4. to do translation series such as Korean female writers and their works, Korean rural writers and their works, Korean KAPF writers and their works. 5. To translate the works of writers who live in modern times but are still not taken into the history of literature and surely to translate the criticism of them. 6. to strengthen the connection of literature translation and the academic field of Korean literature in China.

목차

1. 들어가기
2. 한국문학의 번역 현황과 담론 부재의 현실-중국의 경우
3. 중국의 ‘학술담론 세계화’ 전략과 한국문학의 세계화
4. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-810-001983076