메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
언어과학회 언어과학연구 언어과학연구 제66집
발행연도
2013.9
수록면
119 - 138 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this is to analyse some translatological peculiarities on the version of Noneoyulgokseonsaengeonhae. This version was translated by Yulgok about 1576 A.D. and was published in 1749 A.D. It is necessary to research this book as a translated material. There are some non-translated source sentences and translator`s notes. They were influenced by Zhu-Xi`s Annotation of The ANLECTS OF CONFUCLUS. Source text is composed of 15,826 Chinese characters and the target text is 8,368(about 53%). In target text there are two kinds of Sino-Koreans. ONE IS CITED Chinese character of source text as notation of Chinese character, the others are Korean Meaning of Chinese character as notation of jeongeumja. The result of tresultion quality assessment especially Noneoyulgokeonsaengeonhae reveals some positive elements in the Sino-Korean notation of Chinese character and jeongeumja, but there are negative elements in target sentence excessive components of source text. In translation process notation principles are very consistent.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-700-002561859