메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Ray Pritz (The Bible Society in Israel)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제38호
발행연도
2016.4
수록면
203 - 219 (17page)
DOI
10.28977/jbtr.2016.4.38.203

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Bible translations undergo periodic revisions, in part because all living languages are fluid and evolving. The language of the Old Testament underwent its own evolution over the hundreds of years between the composition of the first books and the last ones. Such a process of change continued until Hebrew ceased to be a spoken language in the Second or Third Century AD.
There followed a hiatus of close to seventeen hundred years, when attempts were begun to revive the language. The Hebrew spoken in the State of Israel today is the result of many forces, including artificial creation of words to adapt the language to the modern era and the normal dynamics of spoken language evolution from early in the Twentieth Century until today.
Until now there exists no translation of the Old Testament in Modern Hebrew. As a result, while biblical Hebrew terms are very frequent in today’s Hebrew, there is a constant danger that “familiar” words and phrases actually carry meanings that are significantly (or completely) different from what they meant in Bible times. This means that the average Israeli reading the Old Testament will encounter many words and grammatical forms that are quite unfamiliar. On the other hand, she or he is liable to read a passage, seemingly with understand, but they will have quite misunderstood what was meant by the original writer.
This article looks at these potential pitfalls of misunderstanding. A number of specific words are discussed, some of them hapax legomena, others that today have very different lexical meaning from what they carry in the Bible. There is also a discussion of tools that can be used to derive the possible meanings of hapax legomena.
There is then a discussion of a project undertaken by the Bible Society in Israel to produce an annotated edition of the Old Testament in which explanations are given of words and phrases that the modern Israeli will find impossible to understand. The annotations also cover expressions that are likely to be misunderstood because of lexical differences between biblical and modern Hebrew. An example is given from Nahum 2:4-5.

목차

1. Introduction
2. Causes of misunderstanding of Old Testament texts by speakers of Modern Hebrew
3. An interim solution
4. Conclusion
References
Abstract

참고문헌 (11)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-233-002838797