본문 바로가기
  • 학술저널
  • Top 10%

한강의 『채식주의자』 번역을 중심으로

표지

DBpia에서 서비스 중인 논문에 한하여 피인용 수가 반영됩니다. 내서재에 논문을 담은 이용자 수의 총합입니다.

초록·키워드 목차

The purpose of this study is two folds: first, to investigate the relative dominance between foreignization and domestication in the translation of The Vegetarian and second, to discuss its ramification for the translation of Korea literature in the future.
The analysis of The Vegetarian reveals a marked preference and high evaluation for a fluent, transparent, smooth translation. High evaluation for the fluent and smooth translation performed by translator Deborah Smith presents an important question for translation of Korean literature: should other Korean literary texts be also translated in a target-text reader friendly way? As to such question, the current study suggests that fluent translation should not be a cure-all remedy for translation of Korean literary texts, as the method runs the risk of naturalizing the unique and distinctive features of Korean literature. By way of conclusion, the present study proposes the two following points. Nurturing competent ‘Korean’ translators is an equally urgent and important issue considering the huge amount of Korean literature, both classical and modern, not available in foreign languages. Secondly, domesticating translation, a method highly touted in media in the wake of The Vegetarian, should be cautiously approached in translation of Korean literature. #한국문학번역 #이국화 vs 자국화 #번역비평 #채식주의자 #Korean literature translation #domestication vs. foreignization #translation review #The Vegetarian

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 『채식주의자』의 번역과 이국화/자국화 논의
Ⅲ. 『채식주의자』의 번역 살펴보기
Ⅳ. 자국화 번역의 그늘
Ⅴ. 결론 및 제언
Works Cited
Abstract

저자의 논문

DBpia에서 서비스 중인 논문에 한하여 피인용 수가 반영됩니다.
Insert title here
논문의 정보가 복사되었습니다.
붙여넣기 하세요.